European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town. -
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc. -
hanno fatto una colonna che non finiva più…
hanno fatto una colonna che non finiva più…
They had formed an endless column. -
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting. -
Quando c’è stata poi la Liberazione,
Quando c’è stata poi la Liberazione,
At the time of the Liberation, -
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia, -
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan. -
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
There they found all the bridges blown up. -
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto. -
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul. -
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
Few or none of the Germans made it across the Po river. -
Per me è stata la mia università, la Resistenza.
Per me è stata la mia università, la Resistenza.
The Resistance for me was just like going to university. -
Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita, mi son sempre sentito sicuro.
Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita, mi son sempre sentito sicuro.
I learned to feel confident throughout my whole life, and never felt uncomfortable again. -
Perciò ho fatto la cooperativa che eran tutti contrari: Consorzio, Federcoop, ecc. M’han riso in faccia, m’han detto:
Perciò ho fatto la cooperativa che eran tutti contrari: Consorzio, Federcoop, ecc. M’han riso in faccia, m’han detto:
That’s why I set up the cooperative although everybody was against the idea. Consorzio, Federcoop laughed at me: -
“Ma cosa fai la cooperativa che è tutto in fallimento, tu non hai neanche esperienza, perciò anche se ci fossero le condizioni, tu non sei all’altezza di andare a reggere una cooperativa”.
“Ma cosa fai la cooperativa che è tutto in fallimento, tu non hai neanche esperienza, perciò anche se ci fossero le condizioni, tu non sei all’altezza di andare a reggere una cooperativa”.
“What are you setting up the cooperative for? You wouldn’t be able to lead a cooperative even if the times were different”. -
Io ho detto: “Ma voi avete sbagliato tutto, io sono stato nella Resistenza, e la Resistenza ho imparato molto, è stata la mia università,
Io ho detto: “Ma voi avete sbagliato tutto, io sono stato nella Resistenza, e la Resistenza ho imparato molto, è stata la mia università,
I replied: “You don’t understand. I took part in the Resistance and I learned a lot from it. -
abbiam fatto cose che voi non immaginate neanche”.
abbiam fatto cose che voi non immaginate neanche”.
We did things you wouldn’t even imagine”. -
Era difficile perdonare...
Era difficile perdonare...
It was hard to forgive… -
Andavamo da 15 a 28 anni.
Andavamo da 15 a 28 anni.
We were all between 15 and 28 years old. -
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
A boy called Francia wasn’t even fifteen.