European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A scuola si faceva poca matematica ma molta ginnastica perché doveva forgiare il fisico.
A scuola si faceva poca matematica ma molta ginnastica perché doveva forgiare il fisico.
We didn’t take much math, but we spent a lot of time doing gymnastics, as we had to forge our physique. -
Quindi due ore si trascorrevano, non c’era una palestra ma nel cortile della scuola, anche di inverno quando c’era freddo, lì si faceva ginnastica
Quindi due ore si trascorrevano, non c’era una palestra ma nel cortile della scuola, anche di inverno quando c’era freddo, lì si faceva ginnastica
Since we didn’t have a gym, every day we spent two hours in the school courtyard doing physical education, -
che doveva poi culminare con una grossa manifestazione del saggio ginnico nella piazza del Comune.
che doveva poi culminare con una grossa manifestazione del saggio ginnico nella piazza del Comune.
even in the winter when it turned cold. -
Quindi noi eravamo tutte prese per questo saggio perché era il momento che
Quindi noi eravamo tutte prese per questo saggio perché era il momento che
We were all excited for the gymnastics display we were working on. -
ci esibivamo proprio alla presenza dei nostri genitori e di tutto quanto.
ci esibivamo proprio alla presenza dei nostri genitori e di tutto quanto.
It would take place in the main square, in front of our parents and all the others. -
Però il duce voleva che fin dalla tenera età tutti avessero la divisa:
Però il duce voleva che fin dalla tenera età tutti avessero la divisa:
However, Mussolini wanted children to wear a uniform from our earliest childhood: -
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”. -
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives), -
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”. -
Quindi tutta la famiglia era
Quindi tutta la famiglia era
The whole family was -
inquadrata.
inquadrata.
organized. -
Alla mamma, il duce aveva dato disposizione che a tutte le famiglie numerose venisse dato un diploma
Alla mamma, il duce aveva dato disposizione che a tutte le famiglie numerose venisse dato un diploma
The Duce had also decided that large families were to be awarded with a certificate. -
e particolarmente alla nostra perché c’era sei maschi e due femmine.
e particolarmente alla nostra perché c’era sei maschi e due femmine.
Even more so for our family since there were six boys and two girls. -
Quindi questo diploma doveva essere esibito in casa sempre in bella vista perché tutti potessero vedere
Quindi questo diploma doveva essere esibito in casa sempre in bella vista perché tutti potessero vedere
This certificate had to be displayed at home, so that everybody could see -
che il duce aveva riconosciuto queste famiglie,
che il duce aveva riconosciuto queste famiglie,
that Mussolini had acknowledged these families -
che avevano messo a disposizione della patria manodopera e anche per prepararsi alla guerra.
che avevano messo a disposizione della patria manodopera e anche per prepararsi alla guerra.
who had generated manpower for the nation to prepare for war. -
La prima umiliazione che ho avuto, avevo sette anni,
La prima umiliazione che ho avuto, avevo sette anni,
When I was seven I suffered my first humiliation. -
e mia madre non aveva la possibilità di comperarmi la divisa da piccola italiana
e mia madre non aveva la possibilità di comperarmi la divisa da piccola italiana
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”. -
quindi non potei andare alla grossa manifestazione del saggio ginnico che io avevo tanto sognato per essere in mezzo a tutte le altre perché non avevo la divisa.
quindi non potei andare alla grossa manifestazione del saggio ginnico che io avevo tanto sognato per essere in mezzo a tutte le altre perché non avevo la divisa.
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about. -
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
I never found out if we really didn’t have any money