European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting. -
Quando c’è stata poi la Liberazione,
Quando c’è stata poi la Liberazione,
At the time of the Liberation, -
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia, -
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan. -
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
There they found all the bridges blown up. -
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto. -
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul. -
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
Few or none of the Germans made it across the Po river. -
Per me è stata la mia università, la Resistenza.
Per me è stata la mia università, la Resistenza.
The Resistance for me was just like going to university. -
Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita, mi son sempre sentito sicuro.
Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita, mi son sempre sentito sicuro.
I learned to feel confident throughout my whole life, and never felt uncomfortable again. -
Perciò ho fatto la cooperativa che eran tutti contrari: Consorzio, Federcoop, ecc. M’han riso in faccia, m’han detto:
Perciò ho fatto la cooperativa che eran tutti contrari: Consorzio, Federcoop, ecc. M’han riso in faccia, m’han detto:
That’s why I set up the cooperative although everybody was against the idea. Consorzio, Federcoop laughed at me: -
“Ma cosa fai la cooperativa che è tutto in fallimento, tu non hai neanche esperienza, perciò anche se ci fossero le condizioni, tu non sei all’altezza di andare a reggere una cooperativa”.
“Ma cosa fai la cooperativa che è tutto in fallimento, tu non hai neanche esperienza, perciò anche se ci fossero le condizioni, tu non sei all’altezza di andare a reggere una cooperativa”.
“What are you setting up the cooperative for? You wouldn’t be able to lead a cooperative even if the times were different”. -
Io ho detto: “Ma voi avete sbagliato tutto, io sono stato nella Resistenza, e la Resistenza ho imparato molto, è stata la mia università,
Io ho detto: “Ma voi avete sbagliato tutto, io sono stato nella Resistenza, e la Resistenza ho imparato molto, è stata la mia università,
I replied: “You don’t understand. I took part in the Resistance and I learned a lot from it. -
abbiam fatto cose che voi non immaginate neanche”.
abbiam fatto cose che voi non immaginate neanche”.
We did things you wouldn’t even imagine”. -
Era difficile perdonare...
Era difficile perdonare...
It was hard to forgive… -
Andavamo da 15 a 28 anni.
Andavamo da 15 a 28 anni.
We were all between 15 and 28 years old. -
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
A boy called Francia wasn’t even fifteen. -
Un altro di… che abita a Guastalla, c’è ancora, ne aveva 17,
Un altro di… che abita a Guastalla, c’è ancora, ne aveva 17,
Another one from Guastalla, who’s still alive, was seventeen, -
gli altri avevano intorno… 20 anni, 21 anni. Gli altri circa lì insomma, 20, 22, 23.
gli altri avevano intorno… 20 anni, 21 anni. Gli altri circa lì insomma, 20, 22, 23.
the others were around 20-21 years old. -
Ce n’era uno di 28 anni che lui aveva… era sposato con un bambino di un anno,
Ce n’era uno di 28 anni che lui aveva… era sposato con un bambino di un anno,
There was one of us who was 28, who was married and father of a one-year old child.