European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e ci siamo spostati e siamo andati a Gazzata di San Martino in Rio,
e ci siamo spostati e siamo andati a Gazzata di San Martino in Rio,
We moved to Gazzata di San Martino in Rio. -
e grazie che abbiamo trovato un padrone che ci ha dato un fondo da lavorare.
e grazie che abbiamo trovato un padrone che ci ha dato un fondo da lavorare.
We were lucky to find a landlord willing to give us a piece of land to farm. -
Forse sapevano già che la nostra era una famiglia antifascista, in virtù di quella rete di cui parlavo prima,
Forse sapevano già che la nostra era una famiglia antifascista, in virtù di quella rete di cui parlavo prima,
I guess they already knew we were antifascists. -
e mi chiesero se gli davo una mano in alcuni lavori
e mi chiesero se gli davo una mano in alcuni lavori
They asked me if I wanted to help them out -
in appoggio al Partito Comunista
in appoggio al Partito Comunista
in a few tasks to support the Communist party. -
che fossi una persona che non desse nell’occhio.
che fossi una persona che non desse nell’occhio.
They needed somebody who wouldn’t be noticed much. -
Io, con tutto quello che mi era successo, veramente non aspettavo altro, cioè volevo fare qualcosa, volevo aiutare, però non sapevo come.
Io, con tutto quello che mi era successo, veramente non aspettavo altro, cioè volevo fare qualcosa, volevo aiutare, però non sapevo come.
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how. -
Questi giovani mi hanno presentato l’idea e la possibilità di fare qualcosa sempre in aiuto alla mia famiglia
Questi giovani mi hanno presentato l’idea e la possibilità di fare qualcosa sempre in aiuto alla mia famiglia
They gave me a chance to do something for my family -
e in aiuto a queste idee di antifascismo che cominciavano poi a radicarsi anche nel mio cervello.
e in aiuto a queste idee di antifascismo che cominciavano poi a radicarsi anche nel mio cervello.
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in. -
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso,
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso,
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid). -
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie
The little amount of money antifascists could rely on to support those families -
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista.
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime. -
Era la cosa più normale di questo mondo.
Era la cosa più normale di questo mondo.
It was just natural to me. -
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista
After all I had suffered, joining the Communist party meant -
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate
doing something for the vision I had developed. -
e per fare qualcosa perché la gente stesse meglio, per mio fratello
e per fare qualcosa perché la gente stesse meglio, per mio fratello
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better. -
Io ero già convinta. Io sono diventata comunista così pian piano, giorno per giorno, vivendo in quella atmosfera.
Io ero già convinta. Io sono diventata comunista così pian piano, giorno per giorno, vivendo in quella atmosfera.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me. -
Perché a quindici anni, non voglio dire che ero cosciente di quello che succedeva
Perché a quindici anni, non voglio dire che ero cosciente di quello che succedeva
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on. -
magari non sapevo neanche fino in fondo cosa volesse dire, però per me, per quello che avevo vissuto, era lo sbocco naturale aderire al Partito Comunista,
magari non sapevo neanche fino in fondo cosa volesse dire, però per me, per quello che avevo vissuto, era lo sbocco naturale aderire al Partito Comunista,
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer. -
non poteva esserci un'altra via, né potevano esserci dei dubbi, non c’era né mi e né mo, era così.
non poteva esserci un'altra via, né potevano esserci dei dubbi, non c’era né mi e né mo, era così.
There was no other solution, no doubts of any sort.