European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
The women who were outside joined us inside the courtyard. -
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them. -
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for? -
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city. -
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger. -
c’era la tessera, non avevano neanche un filo di insalata… e quindi chiedevamo tutte queste cose.
c’era la tessera, non avevano neanche un filo di insalata… e quindi chiedevamo tutte queste cose.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves. -
Perché chiedevamo queste cose? Perché noi, gruppi di difesa della donna eravamo venuti a conoscenza che i tedeschi avevano un piano ben preciso
Perché chiedevamo queste cose? Perché noi, gruppi di difesa della donna eravamo venuti a conoscenza che i tedeschi avevano un piano ben preciso
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region. -
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
Men were to be taken to Germany to work, -
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley. -
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool. -
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family. -
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
I think it was called “al gublein”. -
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions. -
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us. -
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
After a few minutes the political commissioner reached us too. -
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping. -
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it. -
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted. -
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.