European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
Men were to be taken to Germany to work, -
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley. -
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool. -
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family. -
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
I think it was called “al gublein”. -
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions. -
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us. -
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
After a few minutes the political commissioner reached us too. -
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping. -
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it. -
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted. -
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women. -
Infatti lui, questo commissario, prospettò che il voto alle donne era come si dice… il diritto più alto che le donne potessero avere,
Infatti lui, questo commissario, prospettò che il voto alle donne era come si dice… il diritto più alto che le donne potessero avere,
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have. -
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
Throughout history it had not been acknowledged. -
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
It was the first step towards women’s liberation. -
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word. -
Normale pericolo quotidiano
Normale pericolo quotidiano
Normal, every-day danger -
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio, -
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land.