European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
I still dream of this… Anyway. -
Vittorie ottenute non sono eterne
Vittorie ottenute non sono eterne
Reached victories are never for ever -
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted. -
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards, -
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting. -
possono sempre essere cambiate.
possono sempre essere cambiate.
Things can always be changed. -
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved. -
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in, -
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Poca gioia a fine guerra
Poca gioia a fine guerra
The end of wars brings little joy -
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio. -
per vedere se arrivava anche mio fratello,
per vedere se arrivava anche mio fratello,
I was hoping I would see my brother make it home too, -
che non ho mai più rivisto.
che non ho mai più rivisto.
but I never saw him again. -
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Of my six brothers, our numerous family, -
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
that had been awarded by the Duce, -
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage. -
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation. -
Giorni della Liberazione
Giorni della Liberazione
The days of Liberation