European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo di che sono stato lì con il primo battaglione
Dopo di che sono stato lì con il primo battaglione
I stayed there with the First Battalion -
e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...
e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place. -
e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:
e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:
Not long after, around July, there was a great mop-up. -
ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.
ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days. -
E poi alla fine ci fu lo sbandamento
E poi alla fine ci fu lo sbandamento
Then there was a disbandment, -
perché una divisione tedesca anche abbastanza corazzata con autoblindo, artiglieria,
perché una divisione tedesca anche abbastanza corazzata con autoblindo, artiglieria,
because it’s really hard to resist against an attack -
piccoli aerei, truppe specializzate, diventa difficile resistere a un attacco di questo genere.
piccoli aerei, truppe specializzate, diventa difficile resistere a un attacco di questo genere.
from a German division with armoured vehicles, artillery, small airplanes, special forces. -
Poi forse ripensandoci adesso non era neanche giusto resistere a quella maniera lì,
Poi forse ripensandoci adesso non era neanche giusto resistere a quella maniera lì,
Maybe it wasn’t even right to fight back as we did, -
perché guerriglia voleva dire attaccarli, scappare, attaccarli e scappare e tornare insomma, ecco.
perché guerriglia voleva dire attaccarli, scappare, attaccarli e scappare e tornare insomma, ecco.
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on. -
Invece si era voluto quella volta lì, fare un fronte... e poi l’abbiamo anche pagata, perché ci furono molti morti, anche qualche disperso...
Invece si era voluto quella volta lì, fare un fronte... e poi l’abbiamo anche pagata, perché ci furono molti morti, anche qualche disperso...
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end. -
poi portarono via più di mille uomini, i tedeschi,
poi portarono via più di mille uomini, i tedeschi,
Then the Germans took away more than a thousand men: -
tutti quelli che catturavano che erano in condizione di potere lavorare, li portarono in Germania, e anche qualche... credo solo un paio di donne, ma un migliaio di uomini li hanno portati via.
tutti quelli che catturavano che erano in condizione di potere lavorare, li portarono in Germania, e anche qualche... credo solo un paio di donne, ma un migliaio di uomini li hanno portati via.
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany. -
Perciò lì, ci fu lo sbandamento, uno sbandamento completo.
Perciò lì, ci fu lo sbandamento, uno sbandamento completo.
That time there was a complete disbandment. -
E dopo i tedeschi sono partiti,
E dopo i tedeschi sono partiti,
After that, the Germans left, -
però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.
però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war. -
E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,
E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,
We slowly recovered, difficultly, -
che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...
che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father, -
Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.
Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together. -
Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.
Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.
Sure, there were moments we were afraid, -
Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.
Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.