European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.
There was this trail heading up, which turned around a bush. -
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder. -
allora io avevo il mitra lì, lo punto,
allora io avevo il mitra lì, lo punto,
I had my machine gun and I pointed it at him, -
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands. -
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun: -
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful. -
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.
I took the gun and I brought him home. -
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,
I guess the Germans were really longing for some milk. -
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because -
perché mangiavamo sempre quelle.
perché mangiavamo sempre quelle.
we had it all the time -
E ha bevuto un tegame di latte,
E ha bevuto un tegame di latte,
and he drank a whole pot of milk. -
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all. -
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him… -
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.
He was my age, maybe a few years older. -
E poi l’ho accompagnato a Ligonchio
E poi l’ho accompagnato a Ligonchio
After that I took him to Ligonchio, -
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there -
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
to Silano and through the front, to the Allies. -
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink, -
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed. -
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,