European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun. -
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through. -
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen. -
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.
But the Germans would always carry away their casualties. -
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,
That was the last real battle in our area. -
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle. -
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle. -
Perché scappare?
Perché scappare?
Why should we slip away? -
Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma?
Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma?
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us. -
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.
We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy. -
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.
It’s truly a great memory. -
Lancio alleato con cibo e armi
Lancio alleato con cibo e armi
Allied airdrop with food and weapon supplies -
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,
An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while. -
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.
There was little to eat, and he was fed even less than the others. -
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.
So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”. -
Ed è stato sincero.
Ed è stato sincero.
He kept his word. -
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
He crossed the front lines and got to Florence. -
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios, -
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
it was just like talking with a telephone today. -
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over