European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years. -
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”. -
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery. -
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it. -
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things. -
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true? -
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields. -
Messaggio personale
Messaggio personale
Personal message -
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto,
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto,
I also want to add that what we did -
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti;
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti;
get our country to move forward in all these years, everyone can see it. -
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost, -
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle. -
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war, -
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.
and not so much for us - but for our youth. -
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward, -
perché di questo il paese ha bisogno insomma,
perché di questo il paese ha bisogno insomma,
that’s what the country needs. -
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome, -
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people. -
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together, -
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.