European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away, -
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it. -
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo, -
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore. -
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name, -
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used. -
La sorella entra nei partigiani
La sorella entra nei partigiani
Sister joins the partisans -
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor. -
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious. -
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail? -
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out -
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
that my father had been sentenced to three days in jail. -
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place. -
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
In the end they let them both go, after two days instead of three. -
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
My father had slapped the mayor, -
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
or I should say the podestà, that’s how he was called then. -
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
When they came back home, my sister was really furious. -
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party, -
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers, -
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks.