European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
Erano tanti, poi dopo avevano, avevano... i russi. Quelli di Modena
The partisans of Modena were a very large group, and they also had to coordinate the Russians who were with them. -
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
avevano i russi da organizzare, avevano il battaglione... Insomma c’eravamo in tanti quando siamo arrivati lì al Lupo.
So there were many of us when we arrived at Lupo. -
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
Siamo partiti da Secchio una notte e siamo arrivati quasi giorno a Valestra.
We left Secchio at night and made it to Valestra at dawn. -
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
Poi a Valestra siamo stati lì. Siamo stati lì, siamo stati lì un giorno poi alla sera siamo ripartiti, alle due e mezza eravamo al Lupo.
We stayed there the whole day and left again in the evening, arriving at Lupo at two thirty in the morning. -
Che quando siamo partiti da Valestra quasi quasi eravamo sulla strada da Casina, Albinea si vedeva ancora il serpentone
Che quando siamo partiti da Valestra quasi quasi eravamo sulla strada da Casina, Albinea si vedeva ancora il serpentone
Leaving Valestra, as we were on the road that goes from Casina to Albinea, you could still see the long line behind. -
perché c’era tanta di quella gente, tra gli inglesi, i paracadutisti, i gufi neri, tutti quelli lì del comando unico, guardi c’eravamo in tanti che dico io.
perché c’era tanta di quella gente, tra gli inglesi, i paracadutisti, i gufi neri, tutti quelli lì del comando unico, guardi c’eravamo in tanti che dico io.
There were so many people: the English, the paratroopers, the Gufi Neri, all the partisans from the Central Headquarters. -
E dopo siamo stati tutto il giorno lì poi la sera dopo, verso mezzanotte, sono partiti i ragazzi e sono andati, sono andati giù all’attacco.
E dopo siamo stati tutto il giorno lì poi la sera dopo, verso mezzanotte, sono partiti i ragazzi e sono andati, sono andati giù all’attacco.
We stayed there the whole day and then the following night, at around midnight, they went down for the attack. -
Cominciato a sparare e poi c’era la cornamusa che suonava perché loro,
Cominciato a sparare e poi c’era la cornamusa che suonava perché loro,
Soon you could hear shots, as well as the sound of bagpipes, -
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
loro dicono che quando vanno in combattimento gli inglesi sparano insomma, cioè suonano la cornamusa.
since the English were used to going to battle playing bagpipes. -
Poi dopo e dopo Kiss ha detto, io non mi ricordo in quante c’eravamo ma qualcuno c’era, io e un'altra ragazzina anche lei magrettina piccolina lì anche lei, di Villa Minozzo,
Poi dopo e dopo Kiss ha detto, io non mi ricordo in quante c’eravamo ma qualcuno c’era, io e un'altra ragazzina anche lei magrettina piccolina lì anche lei, di Villa Minozzo,
I can’t recall how many women we were, myself and another skinny girl from Villa Minozzo, -
e ci ha detto Kiss: “Dunque, voi avete l’incarico domani di andare a vedere se ci sono dei feriti, perché se ci abbiamo dei feriti qualcuno deve recuperarli”.
e ci ha detto Kiss: “Dunque, voi avete l’incarico domani di andare a vedere se ci sono dei feriti, perché se ci abbiamo dei feriti qualcuno deve recuperarli”.
but later Kiss told us that our task for the next day would be to search for any wounded, since anyone wounded had to be retrieved. -
Allora niente poi il mattino noi, appena si è fatto un po’ giorno, abbiamo detto: “Adesso cosa facciamo?”,
Allora niente poi il mattino noi, appena si è fatto un po’ giorno, abbiamo detto: “Adesso cosa facciamo?”,
The following day, as soon as it was light enough, we were asking ourselves what we had to do. -
non c’era anima viva in giro, nessun partigiano era tornato indietro, nessuno da lì si vede che tutti erano scappati ma tutti da tutte le parti.
non c’era anima viva in giro, nessun partigiano era tornato indietro, nessuno da lì si vede che tutti erano scappati ma tutti da tutte le parti.
Nobody was around and no partisans had returned. They must have dispersed in all directions. -
Allora abbiamo cominciato subito e abbiamo detto: “Mah ce ne sarà o non ce ne sarà dei feriti?”.
Allora abbiamo cominciato subito e abbiamo detto: “Mah ce ne sarà o non ce ne sarà dei feriti?”.
We wondered if there were any wounded men or not. -
Eravamo in tutta la casa a vedere se c’erano dei feriti, infatti poi c’era un inglese che aveva una pallottola nel ginocchio dentro un carro di letame
Eravamo in tutta la casa a vedere se c’erano dei feriti, infatti poi c’era un inglese che aveva una pallottola nel ginocchio dentro un carro di letame
We looked around the house, and there was an English soldier with a bullet in his knee who was hiding in a wagon. -
con della paglia sopra e aspettava che venisse sera per spostarsi e che qualcuno andasse a cercarlo.
con della paglia sopra e aspettava che venisse sera per spostarsi e che qualcuno andasse a cercarlo.
He was waiting for the dark in order to move or for somebody to go look for him. -
I due feriti, l’inglese e Gordon, li hanno messi in una casa di un fabbro, una specie di officina, li hanno tenuti lì poi hanno cominciato a spostarli sempre di notte a spostarli un pochino.
I due feriti, l’inglese e Gordon, li hanno messi in una casa di un fabbro, una specie di officina, li hanno tenuti lì poi hanno cominciato a spostarli sempre di notte a spostarli un pochino.
They put him and Gordon, who were wounded, in the house of a blacksmith, a sort of shop, and began taking them away at night. -
E poi loro li hanno portati a Palanzano nel parmense e poi sono venuti con l’elicottero a prenderli e li portavano a Firenze.
E poi loro li hanno portati a Palanzano nel parmense e poi sono venuti con l’elicottero a prenderli e li portavano a Firenze.
They finally got them to Palanzano, in the province of Parma, from where they were taken to Florence by helicopter. -
E questo ragazzo, questo ragazzo, eravamo solo noi due e questa famiglia che aveva dentro il carro
E questo ragazzo, questo ragazzo, eravamo solo noi due e questa famiglia che aveva dentro il carro
Then we had found this man in the house of a family nearby, hidden in a wagon. -
questo uomo che avevano portato lì dei partigiani e l’hanno lasciato lì.
questo uomo che avevano portato lì dei partigiani e l’hanno lasciato lì.
He had been put there by some partisans, who had left him there.