European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora lui ci ha portato vicino ad un bel cancello, ha suonato,
Allora lui ci ha portato vicino ad un bel cancello, ha suonato,
Then he took us in front of a nice gate and rang the bell. -
è venuta una suora ci ha detto: “Dovete dare ospitalità a queste due ragazze, vanno a trovare i loro fratelli militari”, e loro poverette ci hanno dato da dormire.
è venuta una suora ci ha detto: “Dovete dare ospitalità a queste due ragazze, vanno a trovare i loro fratelli militari”, e loro poverette ci hanno dato da dormire.
He told the nun who came out that they should offer us a place to sleep, since we were there to visit out brothers who were in the army. -
E poi dice: “Loro domani mattina devono essere alle otto là al battello così”, e infatti loro sono state carinissime, ci hanno fatto prendere il battello la mattina alle otto.
E poi dice: “Loro domani mattina devono essere alle otto là al battello così”, e infatti loro sono state carinissime, ci hanno fatto prendere il battello la mattina alle otto.
They were really nice, they gave us a place to sleep and got us on the ferry at eight. -
Siamo arrivate a mezzogiorno al paese là, che il battello andava piano magari ma per tutti questi paesini...
Siamo arrivate a mezzogiorno al paese là, che il battello andava piano magari ma per tutti questi paesini...
We only made it to our destination at noon, as the ferry was quite slow and stopped in all those small villages. -
Siamo arrivate a mezzogiorno e tornavano proprio da un rastrellamento i militari,
Siamo arrivate a mezzogiorno e tornavano proprio da un rastrellamento i militari,
When we got there the soldiers were coming back from a mop-up. -
erano i fascisti non so neanche, erano repubblichini? Come si chiamavano repubblichini allora.
erano i fascisti non so neanche, erano repubblichini? Come si chiamavano repubblichini allora.
What do you call them, fascists? Or should I say “repubblichini” (supporters of the Republic of Salò), as we called them then? -
Quando siamo state là c’erano tutti e non c’era mio fratello.
Quando siamo state là c’erano tutti e non c’era mio fratello.
Anyway, they were all there apart from my brother. -
Io ero disperata. Dicevo: “Ma dov’è mio fratello?”, io nella mia testa pensavo già che lo avessero ammazzato in montagna,
Io ero disperata. Dicevo: “Ma dov’è mio fratello?”, io nella mia testa pensavo già che lo avessero ammazzato in montagna,
I was desperate, I immediately thought he had been killed in the mountains. -
invece e invece no. Mio fratello non andava ai rastrellamenti,
invece e invece no. Mio fratello non andava ai rastrellamenti,
But it wasn’t true, he simply didn’t take part in the mop-ups. -
lui faceva il calzolaio o il magazziniere, faceva qualcosa pur di non andare
lui faceva il calzolaio o il magazziniere, faceva qualcosa pur di non andare
He worked as a shoemaker or as a warehouseman, any type of job, -
fuori con i militari. Lui faceva tutto di lavoro.
fuori con i militari. Lui faceva tutto di lavoro.
whatever he could find so as not to go out on missions with the other soldiers. -
Niente, allora l’ho trovato e stava bene allora gli dicevo: “Guarda che dovete venire a casa, ci sono i partigiani poi vi ammazzano.
Niente, allora l’ho trovato e stava bene allora gli dicevo: “Guarda che dovete venire a casa, ci sono i partigiani poi vi ammazzano.
I finally found him and he was doing fine. Then I told him that they had to come back home, otherwise the partisans would kill them. -
O vi ammazzano qui o vi ammazzano là, perché dopo vi considerano della gente che avete fatto del male insomma dovete venire a casa”.
O vi ammazzano qui o vi ammazzano là, perché dopo vi considerano della gente che avete fatto del male insomma dovete venire a casa”.
Either they would be killed here or back home, because afterwards they would be considered responsible of terrible deeds. -
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente,
They were really scared, I guess they were brainwashed in order for them to be cruel, to imprison or kill people. -
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti.
Whatever they had to do, they were frightened. -
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così,
He told me that they couldn’t run away, that there was no way for them to do so. -
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna,
That was it, and we went back home. Later fortunately they were taken to Cento, near Ferrara. -
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento.
They probably needed soldiers there, so they moved them. -
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare.
I took my bicycle and brought him some clothes, and he was finally able to escape. -
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta,
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home.