European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante.
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante.
Well, I come from a tradesman’s family. -
Mio padre era un commerciante, un falegname.
Mio padre era un commerciante, un falegname.
My father was a tradesman, a woodworker. -
Mia madre faceva la cuoca.
Mia madre faceva la cuoca.
My mother was a cook. -
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana.
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana.
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana. -
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja.
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja.
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja. -
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from -
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa. -
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco.
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco.
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service. -
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare.
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare.
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type. -
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi.
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi.
I was in the Arbeitsdienst for six months. -
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando.
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando.
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me. -
„Le donne hanno dato tanto“
„Le donne hanno dato tanto“
„The women gave so much“ -
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her. -
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva.
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva.
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her. -
Perché lei è andata sposata a Genova però siccome aveva la casa lì in montagna, lì a Maro, nel paese, allora, siccome lei era nella formazione di suo marito, che lui era anche comandante
Perché lei è andata sposata a Genova però siccome aveva la casa lì in montagna, lì a Maro, nel paese, allora, siccome lei era nella formazione di suo marito, che lui era anche comandante
She got married with the commander of her unit and they moved to Genoa, but they still had a house in Maro, -
e allora andavano a trovarli tanta gente, non stava male, le volevano bene.
e allora andavano a trovarli tanta gente, non stava male, le volevano bene.
and when they came back a lot of people would go and see them. -
Allora c’era un rispetto secondo me per le ragazze che noi che eravamo lì così,
Allora c’era un rispetto secondo me per le ragazze che noi che eravamo lì così,
Women were so respected at that time. -
io quando arrivavo su, venivano tutti questi ragazzi di Reggio, sembrava che... “Ma hai visto i miei?”.
io quando arrivavo su, venivano tutti questi ragazzi di Reggio, sembrava che... “Ma hai visto i miei?”.
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents. -
Tutti a sentire qualcosa quello che c’era, secondo me gli portavo la vita io che ero piccolina lì, una mezza zingara perché sai vestita un po’ com’ero e sempre sporca sempre...
Tutti a sentire qualcosa quello che c’era, secondo me gli portavo la vita io che ero piccolina lì, una mezza zingara perché sai vestita un po’ com’ero e sempre sporca sempre...
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty. -
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso,
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso,
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.