European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left. -
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje. -
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house. -
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s. -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali – -
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir. -
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
Coming to Slovenia with the brigade -
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight. -
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
The Germans were retreating and we went right on in. -
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek. -
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek. -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ – -
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
so I was riding my horse and someone calls out Ivo! -
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts. -
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
And then a second time Ivo, Ivo, come here! -
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today. -
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you, -
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor. -
Perché?
Perché?
Why? -
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
I explained to her that I was full of lice; we all were.