European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali – -
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir. -
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
Coming to Slovenia with the brigade -
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight. -
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
The Germans were retreating and we went right on in. -
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek. -
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek. -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ – -
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
so I was riding my horse and someone calls out Ivo! -
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts. -
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
And then a second time Ivo, Ivo, come here! -
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today. -
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you, -
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor. -
Perché?
Perché?
Why? -
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
I explained to her that I was full of lice; we all were. -
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì.
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì.
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here. -
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home. -
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene. -
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away.