European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
hanno incominciato a darmi qualche libro.
hanno incominciato a darmi qualche libro.
and started handing me some books. -
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra.
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”. -
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party, -
che era il contrario del fascismo
che era il contrario del fascismo
which was the opposite of fascism, -
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura,
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship, -
perché era una dittatura allora.
perché era una dittatura allora.
since it really was a dictatorship then. -
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino.
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party. -
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello.
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi. -
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato
And then also my boyfriend’s brother. -
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
he was of the Viani family, his name was Alfeo. -
Presentazione; infanzia nel fascismo
Presentazione; infanzia nel fascismo
Introduction, childhood during fascism -
Mi chiamo Lidia Valeriani,
Mi chiamo Lidia Valeriani,
My name is Lidia Valeriani. -
sono nata il 23 gennaio del 1923
sono nata il 23 gennaio del 1923
I was born on the 23rd of January 1923 -
a Montecavolo di Quattro Castella
a Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in una frazioncina di Montecavolo che era chiamata Scampate,
in una frazioncina di Montecavolo che era chiamata Scampate,
in a small hamlet called Scampate. -
forse in brutto periodo fascista
forse in brutto periodo fascista
Awful fascist times. -
perché mio padre era già un perseguitato.
perché mio padre era già un perseguitato.
My father was a victim of political persecution. -
Prima di me avevo altri due fratelli
Prima di me avevo altri due fratelli
I had two brothers older than I, -
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli.
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli.
and six more followed, making us a family of nine brothers.