European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io a 10 anni ho incominciato a far la sarta, cioè a imparare a fare la sarta.
Io a 10 anni ho incominciato a far la sarta, cioè a imparare a fare la sarta.
When I was 10 I started to work as a seamstress, or I should say to learn how to be a seamstress. -
Aiutavo un po’, aiutavo a mia madre perché dopo avevamo 7, 6-7 biolche di terra,
Aiutavo un po’, aiutavo a mia madre perché dopo avevamo 7, 6-7 biolche di terra,
I helped my mother out a little, because we also had about 20.000 square meters of land, -
tenevamo una mucca o due per poter avere il latte, per poter andare al caseificio a prendere il formaggio, il burro ecc., poi si prendeva insomma qualcosa...
tenevamo una mucca o due per poter avere il latte, per poter andare al caseificio a prendere il formaggio, il burro ecc., poi si prendeva insomma qualcosa...
we had a cow or two for milk, in order to go to the dairy to get some cheese, butter, etc. -
Mio padre poi d’inverno, vabbè che d’inverno si poteva fare poco anche nei campi,
Mio padre poi d’inverno, vabbè che d’inverno si poteva fare poco anche nei campi,
In the winter, since you couldn’t do much in the fields, -
comunque ci aiutava più che altro lui d’inverno perché d’estate lui era sempre fuori con queste cose.
comunque ci aiutava più che altro lui d’inverno perché d’estate lui era sempre fuori con queste cose.
my father would help us more with these things, while in the summer he was always working. -
Esporre una bandiera rossa
Esporre una bandiera rossa
Making a red flag -
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo.
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo.
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo. -
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro.
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro.
We had lunch there, some sandwiches. -
E poi abbiamo deciso, perché eravamo vicini al 1° maggio
E poi abbiamo deciso, perché eravamo vicini al 1° maggio
As it was close to the first of May we decided -
abbiamo preso un foglio di carta e ci abbiamo fatto una bandiera con i rossetti da labbra che avevamo
abbiamo preso un foglio di carta e ci abbiamo fatto una bandiera con i rossetti da labbra che avevamo
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had. -
e poi abbiamo trovato un bastone, una brocca un pezzo di legno e poi ci abbiam legato questa bandiera
e poi abbiamo trovato un bastone, una brocca un pezzo di legno e poi ci abbiam legato questa bandiera
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it -
e poi un ragazzo è partito, è andato su di un pino ed è andato a metterla là, l’ha legata...
e poi un ragazzo è partito, è andato su di un pino ed è andato a metterla là, l’ha legata...
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there… -
e poi noi siam partiti e siam venuti via
e poi noi siam partiti e siam venuti via
Then we left, we went away, -
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là.
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là.
since there were people who were informers and would go see if they found us there. -
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni.
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni.
You could sign up even if you weren’t 18 yet. -
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs -
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra.
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra.
that people used to sing even after the war. -
Partito Comunista clandestino
Partito Comunista clandestino
Clandestine communist party -
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare,
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do, -
hanno incominciato a darmi qualche libro.
hanno incominciato a darmi qualche libro.
and started handing me some books.