European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
the last meeting was at my house. -
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks. -
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets) -
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows, -
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”. -
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied. -
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
And we gathered together. The strike went well. -
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike, -
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
so the strike in Montecavolo was a success. -
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too. -
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
They were taking everything from us, we pooled wheat. -
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything. -
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
That’s why afterwards there were even some casualties -
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi.
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi.
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us. -
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto:
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto:
My father told me that morning of the 1st of March: -
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante,
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante,
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important, -
però pensa che da oggi la tua vita cambia”.
però pensa che da oggi la tua vita cambia”.
but you must remember that your life is going to change after this”. -
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7,
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7,
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning, -
che a mezzogiorno la mia vita cambiava,
che a mezzogiorno la mia vita cambiava,
about my life being different at noon, -
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima,
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima,
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,