European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima.
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima.
I had been responsible in all the things I had done. -
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma.
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed. -
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience -
e mi sono sentita forse anche un po’ orgogliosa di averlo fatto.
e mi sono sentita forse anche un po’ orgogliosa di averlo fatto.
and I also felt proud for doing this. -
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro,
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro,
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back. -
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati,
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati,
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them: -
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera,
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera,
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus. -
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi.
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi.
They began to walk, maybe they were heading home. -
Da questo non era successo niente,
Da questo non era successo niente,
This didn’t cause any trouble. -
dopo è venuto fuori da una casa, lì lungo una via – noi eravamo nella strada principale, lì dalla piazza,
dopo è venuto fuori da una casa, lì lungo una via – noi eravamo nella strada principale, lì dalla piazza,
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house -
con lo sciopero, con i nostri manifesti, ecc. – è venuto fuori un fascista, che era sfollato a Montecavolo,
con lo sciopero, con i nostri manifesti, ecc. – è venuto fuori un fascista, che era sfollato a Montecavolo,
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.) -
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria,
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria,
He started shooting with a machine-gun, into the air at first. -
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso.
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso.
I think he also had a gun. -
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo.
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him. -
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o...
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o...
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed. -
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così;
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così;
Somebody might have kicked him, but everything was ok. -
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero.
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike. -
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa.
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes. -
Noi in bicicletta eravamo già –
Noi in bicicletta eravamo già –
We were already at home, -
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta.
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.