European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well. -
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
The youngest one was like 16-17 years old. -
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that. -
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Strike on the 1st of March 1944 -
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Then we organized the strike on 1st of March. -
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
There had already been some in other places. -
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
I was a member of the committee who prepared the strike, -
già ci siamo riuniti per diverse volte,
già ci siamo riuniti per diverse volte,
we got together quite a few times, -
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
the last meeting was at my house. -
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks. -
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets) -
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows, -
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”. -
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied. -
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
And we gathered together. The strike went well. -
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike, -
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
so the strike in Montecavolo was a success. -
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too. -
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
They were taking everything from us, we pooled wheat. -
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.