European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
tra i nazifascisti, si vede che avevano... per quella zona lì c’avevano ragionato su anche loro, non solo noi...
tra i nazifascisti, si vede che avevano... per quella zona lì c’avevano ragionato su anche loro, non solo noi...
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us. -
Allora a un certo punto hanno deciso di fare un rastrellamento per liberare la zona.
Allora a un certo punto hanno deciso di fare un rastrellamento per liberare la zona.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area. -
Ma un rastrellamento con delle forze, con delle mitragliatrici, con delle forze pesanti, delle armi pesanti
Ma un rastrellamento con delle forze, con delle mitragliatrici, con delle forze pesanti, delle armi pesanti
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition. -
per liberare questa zona che avrebbero distrutto un po’ tutta la nostra organizzazione diciamo.
per liberare questa zona che avrebbero distrutto un po’ tutta la nostra organizzazione diciamo.
They would have more or less destroyed our whole organization. -
Allora ci siamo riuniti al comando: “Qui c’è da andare”,
Allora ci siamo riuniti al comando: “Qui c’è da andare”,
We met at the headquarters and decided we had to leave. -
c’è la solita storia della staffetta che deve partire e deve affrontare questo combattimento – perché era un vero combattimento quello lì, di forze –
c’è la solita storia della staffetta che deve partire e deve affrontare questo combattimento – perché era un vero combattimento quello lì, di forze –
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle, -
e andare a avvisare tutti i nostri, perché se no li massacrano se non sono pronti a affrontare questo rastrellamento.
e andare a avvisare tutti i nostri, perché se no li massacrano se non sono pronti a affrontare questo rastrellamento.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered. -
E se non sono pronti per affrontare vuole dire che si ritirano in tempo prima di essere tutti massacrati.
E se non sono pronti per affrontare vuole dire che si ritirano in tempo prima di essere tutti massacrati.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed. -
Un bel momento dico: “Allora ci vado io”.
Un bel momento dico: “Allora ci vado io”.
At a certain point I declared I would go. -
Della zona ero già pratica perché là ci andavo spesso.
Della zona ero già pratica perché là ci andavo spesso.
I already knew the area. I had gone there often. -
Avevamo tutte delle famiglie di contadini, che erano delle famiglie meravigliose,
Avevamo tutte delle famiglie di contadini, che erano delle famiglie meravigliose,
We had many families of peasants there, wonderful families. -
e dico: “Parto, datemi la rivoltella e vado”.
e dico: “Parto, datemi la rivoltella e vado”.
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”. -
Gli ordini più o meno, quelli che si poteva si tenevano nel cervello e si tiravan fuori quando era il momento... e vado.
Gli ordini più o meno, quelli che si poteva si tenevano nel cervello e si tiravan fuori quando era il momento... e vado.
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left. -
Allora incontro questa pattuglia e cosa faccio?
Allora incontro questa pattuglia e cosa faccio?
I met this patrol. What could I do? -
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo,
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo,
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot. -
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others. -
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce.
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce.
After that we spread the news quite quickly. -
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole,
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole,
I managed to get through all these bullets, -
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition. -
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
We had to do it, but they had plenty.