European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life. -
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done. -
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
In the beginning I went to Bologna twice a week, -
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters, -
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
which we depended on. -
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate.
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades. -
E ho lavorato continuamente partecipando a delle azioni quando c’era bisogno,
E ho lavorato continuamente partecipando a delle azioni quando c’era bisogno,
I worked without pause taking part in actions when it was needed, -
a dei pedinamenti e facendo un po’ tutto, un po’ tutto questo della brigata diciamo.
a dei pedinamenti e facendo un po’ tutto, un po’ tutto questo della brigata diciamo.
shadowing and other actions of our brigade. -
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody: -
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans. -
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”. -
le diverse staffette perché c’erano diverse.
le diverse staffette perché c’erano diverse.
There were various dispatch riders. -
Perché al comando io avevo... io ero segretario ma avevo anche due staffette del comando.
Perché al comando io avevo... io ero segretario ma avevo anche due staffette del comando.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there. -
Una, Carmen, nome di battaglia, e una, Vera, che era una slava.
Una, Carmen, nome di battaglia, e una, Vera, che era una slava.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia. -
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
They were assigned to the headquarters of the brigade. -
La lotta partigiana è stata questa.
La lotta partigiana è stata questa.
That’s what the partisan struggle was about. -
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Fourteen months of actions. -
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too. -
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
I did this the whole time, continuously. -
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.