European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
They were assigned to the headquarters of the brigade. -
La lotta partigiana è stata questa.
La lotta partigiana è stata questa.
That’s what the partisan struggle was about. -
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Fourteen months of actions. -
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too. -
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
I did this the whole time, continuously. -
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns. -
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
More or less constantly: these actions, these deaths. -
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
Because there were battles, casualties too. -
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
It was fourteen months of battle. -
Deportazione del padre e di amici
Deportazione del padre e di amici
Deportation of the father and friends -
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists. -
Hanno fatto la spia e dopo, lo sciopero diciamo che è riuscito a Montecavolo e non negli altri paesi di Reggio perché...
Hanno fatto la spia e dopo, lo sciopero diciamo che è riuscito a Montecavolo e non negli altri paesi di Reggio perché...
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio -
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi!
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do! -
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
It could have been so, but these battles had to be done, -
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
they were part of what we were fighting for.