European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition. -
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
We had to do it, but they had plenty. -
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene.
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene.
But I made it. The battle went well and they survived. -
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento.
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento.
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died? -
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc.
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc.
I didn’t even know this episode was known, -
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia,
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia,
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me -
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
that I would be awarded by the army, by the government. -
di questa medaglia d’argento al valore militare,
di questa medaglia d’argento al valore militare,
I would be awarded a silver medal for military valour. -
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal. -
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Activities as a partisan; battle-name -
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
They called me Aurora and told me: -
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”. -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
-
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
and did their household chores. -
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
We needed someone who was always available. -
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life. -
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done. -
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
In the beginning I went to Bologna twice a week, -
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters, -
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
which we depended on.