European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché...
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché...
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet. -
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e...
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e...
We did everything for our sons and nephews to have a better world: -
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte,
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte,
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things. -
perché ancora abbiamo delle cose brutte.
perché ancora abbiamo delle cose brutte.
We still have terrible things going on. -
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no!
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no!
Many say: “we fought for nothing”. No! -
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo.
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo.
We fought for a prosperous future. -
Perché la nostra lotta ha servito perché noi eravamo proprio delle persone sacrificate nella vita.
Perché la nostra lotta ha servito perché noi eravamo proprio delle persone sacrificate nella vita.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice. -
E abbiamo avuto tanto,
E abbiamo avuto tanto,
We had a lot, but -
però volevamo che anche adesso ci fosse tanto per gli altri.
però volevamo che anche adesso ci fosse tanto per gli altri.
also wished that there may be just as much for others today. -
Perché noi veramente, da quello che avevamo prima, abbiamo avuto tanto, dopo la guerra:
Perché noi veramente, da quello che avevamo prima, abbiamo avuto tanto, dopo la guerra:
Compared to what we had before, after the war we had so much: -
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte...
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte...
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night. -
però abbiamo anche avuto dei risultati.
però abbiamo anche avuto dei risultati.
We had many positive outcomes. -
La Liberazione
La Liberazione
Liberation -
A Modena il 25 aprile, noi eravamo già liberati perché ci siamo liberati il 23 o il 22.
A Modena il 25 aprile, noi eravamo già liberati perché ci siamo liberati il 23 o il 22.
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd. -
E volevo dire una cosa, l’unica cosa che non sono riuscita a fare, che poi dopo c’era la Liberazione.
E volevo dire una cosa, l’unica cosa che non sono riuscita a fare, che poi dopo c’era la Liberazione.
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after. -
Noi siamo stati tutta la notte alzati per fare una cartina,
Noi siamo stati tutta la notte alzati per fare una cartina,
We stayed up all night to prepare a map, -
dove veniva... dove dovevano partire i distaccamenti, i gruppi, i battaglioni della nostra circoscrizione, cioè dove c’erano tutti i nostri GAP;
dove veniva... dove dovevano partire i distaccamenti, i gruppi, i battaglioni della nostra circoscrizione, cioè dove c’erano tutti i nostri GAP;
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were. -
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs. -
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate. -
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
We stayed up all night to prepare this,