European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939.
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939.
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939. -
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie;
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie;
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name; -
come fece il mio collega Karl Potoschki.
come fece il mio collega Karl Potoschki.
as my colleague Karl Potoschki did. -
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia.
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia.
He was working under false name at a hotel in Bosnia. -
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso.
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso.
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off. -
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi,
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi,
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up, -
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia.
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia.
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia. -
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato.
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato.
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made. -
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più.
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più.
From day to day the resistance grew stronger. -
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Today, when you realise how courageous the people were – -
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea.
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue. -
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione.
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione.
The plain people were the ones that helped the rebellion. -
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile.
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile.
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible. -
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito.
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito.
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day. -
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero.
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero.
And the hope that one day things would change. -
Vita nel dopoguerra
Vita nel dopoguerra
Life after war -
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati:
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati:
My family was fortunate. -
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too: -
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui.
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here. -
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori.
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori.
We were all alive, all nine of us and our parents.