European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non vedevo l'ora che arrivasse il giorno in cui la guerra sarebbe finita.
Non vedevo l'ora che arrivasse il giorno in cui la guerra sarebbe finita.
I had been looking forward to the day when the war would be over. -
Ma sfortunatamente ero stato ferito.
Ma sfortunatamente ero stato ferito.
But unfortunately, I was wounded. -
Anche mio fratello era nei Partigiani.
Anche mio fratello era nei Partigiani.
My brother was with the partisans, as well. -
Lui venne con un cavallo e mi portò a casa.
Lui venne con un cavallo e mi portò a casa.
He came with a horse and took me home. -
È entrato nella baracca.
È entrato nella baracca.
He came into the shack. -
Il cavallo è venuto prima e poi l'uomo. 'Chi sta entrando nella foresta adesso?'
Il cavallo è venuto prima e poi l'uomo. 'Chi sta entrando nella foresta adesso?'
The horse came first and then the man. “Who is coming into the forest now?” -
Poi ha detto: 'Lipej andiamo. La guerra è finita!'
Poi ha detto: 'Lipej andiamo. La guerra è finita!'
Then he said: “Lipej, come on. The war is over!” -
Non gli credevamo, che fosse vero; che la guerra era finita.
Non gli credevamo, che fosse vero; che la guerra era finita.
We did not believe him that it was really true; that the war was over. -
È stato incredibile - la persecuzione
È stato incredibile - la persecuzione
That was unbelievable – persecution, -
e la caccia alla Resistenza sarebbero durate ancora un altro giorno.
e la caccia alla Resistenza sarebbero durate ancora un altro giorno.
respectively the hunt for the resistance fighters would be over one day. -
In quei giorni cantavamo, mangiavamo, eravamo felici e ci baciavamo -
In quei giorni cantavamo, mangiavamo, eravamo felici e ci baciavamo -
In those days we sang, ate, were happy, and kissed – -
nessuno può immaginarsi com'era a quei tempi.
nessuno può immaginarsi com'era a quei tempi.
nobody can imagine the way it was in those days. -
Eravamo tutti così felici.
Eravamo tutti così felici.
We were all so happy. -
Ecco perché per noi la fine della guerra è il giorno più importante da celebrare.
Ecco perché per noi la fine della guerra è il giorno più importante da celebrare.
That’s why for us the end of the war is still the most important day to be celebrated. -
Allora era la fine del nazifascismo
Allora era la fine del nazifascismo
Back then it was the end of the Nazi fascism -
e non possiamo dimenticare tutti quelli che erano nella foresta,
e non possiamo dimenticare tutti quelli che erano nella foresta,
and we cannot forget all the ones who were in the forest, -
in un campo di concentramento o rinchiusi dai nazifascisti.
in un campo di concentramento o rinchiusi dai nazifascisti.
in a concentration camp or locked up by Nazi fascists. -
Per tutti questi è indimenticabile.
Per tutti questi è indimenticabile.
For all those it is unforgettable. -
Non possiamo capire come alla gente importi così poco di questo giorno, l'8 maggio, la fine della guerra.
Non possiamo capire come alla gente importi così poco di questo giorno, l'8 maggio, la fine della guerra.
We cannot understand that the people care so little about this day, 8th May – the end of the war. -
Eravamo felici, ma sembra invece il contrario.
Eravamo felici, ma sembra invece il contrario.
We were happy, but it just looks as if it was the other way round.