European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e più tardi, quando notammo che non era abbastanza, di atti di sabotaggio.
e più tardi, quando notammo che non era abbastanza, di atti di sabotaggio.
or later on, when we realised that we did not achieve enough, acts of sabotage. -
Mezzo anno dopo l'invasione, le due aziende più grandi a Eger,
Mezzo anno dopo l'invasione, le due aziende più grandi a Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger, -
che vendevano bici, cominciarono a produrre armamenti.
che vendevano bici, cominciarono a produrre armamenti.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories. -
Allora pensammo: "Finalmente è arrivato il momento della campagna di poster!"
Allora pensammo: "Finalmente è arrivato il momento della campagna di poster!"
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!” -
Ogni gruppo attaccò 10 poster durante la notte
Ogni gruppo attaccò 10 poster durante la notte
Every group put up 10 posters during the night -
e salvo un'eccezione nella piazza del mercato davanti alle SS
e salvo un'eccezione nella piazza del mercato davanti alle SS
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS, -
in cui i poster erano stati tolti,
in cui i poster erano stati tolti,
all the other posters were hanging. -
tutti gli altri erano rimasti attaccati. La mattina, le persone si avvicinarono ai manifesti in cui era scritto:
tutti gli altri erano rimasti attaccati. La mattina, le persone si avvicinarono ai manifesti in cui era scritto:
In the morning the people walked past these posters, on which was written: -
"Così la guerra viene preparata. Difendetevi in tempo, prima che sia troppo tardi."
"Così la guerra viene preparata. Difendetevi in tempo, prima che sia troppo tardi."
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.” -
Ma solo quando poi ci chiedemmo cosa avessimo raggiunto,
Ma solo quando poi ci chiedemmo cosa avessimo raggiunto,
But we then asked ourselves: “What did we achieve?” -
ci accorgemmo di aver fatto poco. Le attività illegali dovevano smuovere le persone.
ci accorgemmo di aver fatto poco. Le attività illegali dovevano smuovere le persone.
We realised that we had achieved only little and decided: -
Così decidemmo di procedere più duramente.
Così decidemmo di procedere più duramente.
”From now on we will work at a stronger pace.” -
Dato che molti di noi sapevano maneggiare l'esplosivo e avevamo le micce,
Dato che molti di noi sapevano maneggiare l'esplosivo e avevamo le micce,
Many of us knew how to handle explosives and possessed fuses. -
dato che la mia città Eger era un nodo ferroviario
dato che la mia città Eger era un nodo ferroviario
As my home town Eger was a railway junction -
e dato che una tratta strategica portava a Berlino, passando per Hof,
e dato che una tratta strategica portava a Berlino, passando per Hof,
and therefore a strategically important line from Eger via Hof went to Berlin, -
un'altra a Breslau per Karlsbad Reichenberg,
un'altra a Breslau per Karlsbad Reichenberg,
the other one from Karlsbad Reichenberg to Breslau, -
un'altra a Monaco per Marktredwitz
un'altra a Monaco per Marktredwitz
the next one via Marktredwitz to Munich -
e un'altra all'ovest per Francoforte,
e un'altra all'ovest per Francoforte,
and another one via Frankfurt towards west, -
decidemmo di spezzare i binari.
decidemmo di spezzare i binari.
we decided to demolish the tracks. -
Lo facemmo
Lo facemmo
That is what we did