European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non ero solo e avevamo già imparato che quando in nemico attaccava, non dovevamo ritirarci, ma pensare a come avremmo potuto contrattaccare.
Non ero solo e avevamo già imparato che quando in nemico attaccava, non dovevamo ritirarci, ma pensare a come avremmo potuto contrattaccare.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack. -
Se eri sicuro di essere necessario dopo Hitler, allora questa era una frase importante: '...per il tempo dopo Hitler.'
Se eri sicuro di essere necessario dopo Hitler, allora questa era una frase importante: '...per il tempo dopo Hitler.'
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.” -
Dovevamo lavorare illegalmente senza prenderci rischi non necessari.
Dovevamo lavorare illegalmente senza prenderci rischi non necessari.
So you would work illegally but do not take unnecessary risks. -
Era chiaro che avremmo dovuto mettere i bastoni tra le ruote
Era chiaro che avremmo dovuto mettere i bastoni tra le ruote
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works, -
finché potevi e finché respiravi.
finché potevi e finché respiravi.
as long as you could and as long as you could breathe. -
E anche per molti altri, non solo per me, era così.
E anche per molti altri, non solo per me, era così.
It was the same with many others. -
Fine della guerra
Fine della guerra
End of war -
Alla fine della guerra mi ferirono di nuovo gravemente.
Alla fine della guerra mi ferirono di nuovo gravemente.
Towards the end of the war I was seriously wounded another time. -
Per poco tempo fui seppellito da una bomba aerea britannica e rimasi incosciente per due giorni.
Per poco tempo fui seppellito da una bomba aerea britannica e rimasi incosciente per due giorni.
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days. -
L'8 Maggio mi misero nell'ospedale provvisorio nelle prigioni inglesi.
L'8 Maggio mi misero nell'ospedale provvisorio nelle prigioni inglesi.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity. -
Solo pochi erano contenti che la guerra fosse finita. Molti ne erano indifferenti. Ma cosa ci aspettava ora?
Solo pochi erano contenti che la guerra fosse finita. Molti ne erano indifferenti. Ma cosa ci aspettava ora?
Only few who were pleased like me. Some just did not care. -
Alcuni, soprattutto giovani ufficiali che erano con me all'ospedale, erano ostili a questo cambiamento.
Alcuni, soprattutto giovani ufficiali che erano con me all'ospedale, erano ostili a questo cambiamento.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change. -
Dicevano per esempio: "Deve continuare, dobbiamo combattere!"
Dicevano per esempio: "Deve continuare, dobbiamo combattere!"
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!” -
Alcuni di loro hanno preso parte al "Wehrwolf"
Alcuni di loro hanno preso parte al "Wehrwolf"
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’ -
come leader di giovani che combattevano contro all'occupazione. Ma non durò molto. Si ruppe quasi subito.
come leader di giovani che combattevano contro all'occupazione. Ma non durò molto. Si ruppe quasi subito.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants. -
Relazioni tra uomini e donne della resistenza
Relazioni tra uomini e donne della resistenza
Relationship between men and women of resistance -
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale.
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible. -
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne.
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades. -
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini.
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini.
They achieved the same as the men. -
Una volta dovetti baciare controvoglia. Gli alunni si divertono sempre quando glielo racconto.
Una volta dovetti baciare controvoglia. Gli alunni si divertono sempre quando glielo racconto.
Once I had to kiss unwillingly.