European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
L'indomani mattina, alle 4, siamo stati chiamati al raduno,
L'indomani mattina, alle 4, siamo stati chiamati al raduno,
The following morning, at four o’clock, we were called up by buildings, as usual. -
baracca dopo baracca, come al solito. Ci caricavano man mano sui treni, per partire verso una destinazione sconosciuta.
baracca dopo baracca, come al solito. Ci caricavano man mano sui treni, per partire verso una destinazione sconosciuta.
We were loaded up into the trains and we left to a destination unknown. -
Quello che io e la gente come me sentivamo era una sorta di spavento, perché non sapevamo dove ci stessero portando.
Quello che io e la gente come me sentivamo era una sorta di spavento, perché non sapevamo dove ci stessero portando.
What we felt was a certain fear, because we didn’t know where we were taken to. -
Ci portavano a gruppi di dieci, avrebbero potuto fucilarci mezz'ora dopo… Non sapevamo cosa ci sarebbe potuto succedere.
Ci portavano a gruppi di dieci, avrebbero potuto fucilarci mezz'ora dopo… Non sapevamo cosa ci sarebbe potuto succedere.
We were led away in groups of ten. Ten people could easily be shot half an hour later. -
Ci hanno caricati su vagoni bestiame, su vagoni merci e poi siamo arrivati a Auschwitz-Birkenau.
Ci hanno caricati su vagoni bestiame, su vagoni merci e poi siamo arrivati a Auschwitz-Birkenau.
They loaded us up in the animal wagons and we were taken to Auschwitz-Birkenau. -
Siamo arrivati a Auschwitz, dove c'erano vecchie caserme e grandi edifici.
Siamo arrivati a Auschwitz, dove c'erano vecchie caserme e grandi edifici.
You know, we arrived in Auschwitz. Auschwitz consisted of old barracks, big buildings. -
Lo vedevamo che eravamo all'estero, ma era quasi più piacevole di quello che avevamo lasciato a Compiègne.
Lo vedevamo che eravamo all'estero, ma era quasi più piacevole di quello che avevamo lasciato a Compiègne.
We realized we were somewhere foreign, but it was almost more comfortable than what we had left behind in Compiègne. -
E poi l'indomani ci hanno portati a Birkenau, distante 4 o 5 km. Là a Birkenau era tutto diverso.
E poi l'indomani ci hanno portati a Birkenau, distante 4 o 5
km. Là a Birkenau era tutto diverso.The following day we were taken to Birkenau, 4 or 5 km away and there it was totally different. -
Birkenau è costruito su una palude, ci sono delle vecchie baracche. Faceva un effetto abbastanza inquietante arrivare a Birkenau.
Birkenau è costruito su una palude, ci sono delle vecchie baracche. Faceva un effetto abbastanza inquietante arrivare a Birkenau.
Birkenau is a camp that was built on marshlands. There were old barracks. It made quiet an unsettling impression. -
Ci hanno fotografati, ci hanno dato gli abiti a righe.
Ci hanno fotografati, ci hanno dato gli abiti a righe.
They gave us striped uniforms and took pictures of us. -
Ci hanno dato il numero di matricola, ce l'hanno tatuato addosso.
Ci hanno dato il numero di matricola, ce l'hanno tatuato addosso.
They tattooed our registration numbers onto us. -
Ci hanno tatuato questo questo numero.
Ci hanno tatuato questo questo numero.
They tattooed this number. -
Questa cosa ci ha segnati.
Questa cosa ci ha segnati.
Of course that had a big effect on us. -
Non ci chiamavamo più tal dei tali, ormai avevamo un numero e con quel numero dovevamo rispondere a tutte le domande.
Non ci chiamavamo più tal dei tali, ormai avevamo un numero e con quel numero dovevamo rispondere a tutte le domande.
We were no longer called so-and-so. We had this number and were supposed to respond to this number. -
E dovevamo farlo in tedesco e polacco. Non era facile, ma è andata così perché di alternative non ce n'erano.
E dovevamo farlo in tedesco e polacco. Non era facile, ma è andata così perché di alternative non ce n'erano.
We had to learn it in German and in Polish, not easy. But we had to learn it quickly. -
L'arresto: 21 ottobre 1941
L'arresto: 21 ottobre 1941
Arrest 21st of October 1941 -
Non ero sotto copertura, ma sono comunque stato arrestato il 21 ottobre 1941 perché ero un militante comunista.
Non ero sotto copertura, ma sono comunque stato arrestato il 21 ottobre 1941 perché ero un militante comunista.
I was not undercover, but I was arrested nevertheless on October 21st. 1941 for being a politically active communist. -
La polizia della mia cittadina conosceva tutti quelli che avevano aderito al Partito o alla Gioventù Comunista.
La polizia della mia cittadina conosceva tutti quelli che avevano aderito al Partito o alla Gioventù Comunista.
The police in Seine-Maritime knew all the people that belonged to the Communist Party or to the Communist Youth Movement. -
Prima di andare sotto copertura, eravamo stati molto attivi pubblicamente.
Prima di andare sotto copertura, eravamo stati molto attivi pubblicamente.
Before going undercover, we were politically active in public and therefore known. -
Ci conoscevano. Sapevano che avremmo continuato nonostante l'interdizione del partito. Erano molto vigili.
Ci conoscevano. Sapevano che avremmo continuato nonostante l'interdizione del partito. Erano molto vigili.
They knew quite well that we would continue after the banning of the party and kept a close watch on us.