European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nato a Reggio Emilia.
Nato a Reggio Emilia.
I was born in Reggio Emilia. -
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Until I was twenty years old, I lived where the Biasola Park is today. -
lì c’era il podere che c’era mio papà che faceva il contadino, l’agricoltore.
lì c’era il podere che c’era mio papà che faceva il contadino, l’agricoltore.
My father was a farmer and worked on the farm that was once there. -
Noi eravamo i figli che siamo cresciuti lavorando con lui. Poi a venti anni siamo stati chiamati alle armi... eh... a quei tempi.
Noi eravamo i figli che siamo cresciuti lavorando con lui. Poi a venti anni siamo stati chiamati alle armi... eh... a quei tempi.
We grew up working the land with him, until we were called into the army when we were around twenty. -
Abbiamo fatto tre anni, io ho fatto tre anni nel Genio a Torino,
Abbiamo fatto tre anni, io ho fatto tre anni nel Genio a Torino,
I spent three years in Turin with the Engineer Corps -
poi ci siamo trasferiti, ci hanno trasferiti a Bardonecchia e siamo rimasti lì per tre anni.
poi ci siamo trasferiti, ci hanno trasferiti a Bardonecchia e siamo rimasti lì per tre anni.
and then we were transferred to Bardonecchia where we stayed another three years. -
L’8 settembre siamo stati... eh diciamo...
L’8 settembre siamo stati... eh diciamo...
On the 8th of September 1943, -
prima di partire c’era arrivato l’ordine dal generale Vercellino di minare la galleria del Frejus
prima di partire c’era arrivato l’ordine dal generale Vercellino di minare la galleria del Frejus
General Vercellino ordered us to mine the Frejus tunnel, -
perché i tedeschi venivano dentro con i carriarmati e... il treno merci con tutto l’equipaggio.
perché i tedeschi venivano dentro con i carriarmati e... il treno merci con tutto l’equipaggio.
since the Germans were coming through with tanks and army crews loaded on freight trains. -
Abbiamo portato dentro, allora dicevano 14 quintali di esplosivo da far saltare la galleria del Frejus. Infatti è stata fatta saltare.
Abbiamo portato dentro, allora dicevano 14 quintali di esplosivo da far saltare la galleria del Frejus. Infatti è stata fatta saltare.
We carried 14 hundred kilograms of explosives inside the tunnel and blew it up. -
Ma loro entravano dalla strada varcando le montagne e sparando.
Ma loro entravano dalla strada varcando le montagne e sparando.
But the Germans kept coming along the road across the mountains and were shooting at us. -
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
We were ordered to withdraw towards Turin. We reached the city walking in the countryside for 100 km. -
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
In Turin, we were already surrounded by the Germans. They had followed the road on motor vehicles. -
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
Many of us were captured there. -
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
Then we were put on freight trains, around seventy of us in each box car. -
che avevano scaricato del bestiame prima, c’era la paglia e così... settanta ogni...
che avevano scaricato del bestiame prima, c’era la paglia e così... settanta ogni...
They had unloaded cattle before and the straw was still there. -
in attesa di partire, che poi siamo andati... siamo andati sulla ferrovia e ci hanno portato... dicevano che andavamo in Germania.
in attesa di partire, che poi siamo andati... siamo andati sulla ferrovia e ci hanno portato... dicevano che andavamo in Germania.
They were told us that we would be going to Germany. -
Lì è successo che a Codoglio di Piacenza si è fermato il treno, perché
Lì è successo che a Codoglio di Piacenza si è fermato il treno, perché
The train had to stop in Codoglio di Piacenza, -
era un treno a carbone eh... cioè non era elettrico... un treno... allora erano quasi tutti a vapore, a carbone.
era un treno a carbone eh... cioè non era elettrico... un treno... allora erano quasi tutti a vapore, a carbone.
in order to let through another train coming in the opposite direction. -
Lì il treno si è fermato perché aspettava la coincidenza di un altro treno che veniva dall’opposto.
Lì il treno si è fermato perché aspettava la coincidenza di un altro treno che veniva dall’opposto.
Trains at the time were not electric, they were powered with coal.