European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Che c’era poi, il comando piazza era formato poi da tutti i partiti,
Che c’era poi, il comando piazza era formato poi da tutti i partiti,
All the different parties were represented at the central headquarters: -
c’era il professor Marconi, c’era Eros, c’era Cocconi, c’erano tutti
c’era il professor Marconi, c’era Eros, c’era Cocconi, c’erano tutti
Professor Marconi, together with Eros, Cocconi and everyone else. -
e abbiamo mandato una staffetta al podestà Rabotti allora, professor Rabotti, di fare il cambio con il Muso, perché noi il giorno prima avevamo bloccato il maggiore Battaglia.
e abbiamo mandato una staffetta al podestà Rabotti allora, professor Rabotti, di fare il cambio con il Muso, perché noi il giorno prima avevamo bloccato il maggiore Battaglia.
We sent a dispatch to the Podestà Rabotti, offering to swap our prisoner Major Battaglia with Muso. -
Ma il comando tedesco non ha dato il nullaosta, ha detto no, ha detto di no
Ma il comando tedesco non ha dato il nullaosta, ha detto no, ha detto di no
The German headquarters however didn’t consent to the exchange. -
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
They replied that the man they had caught with a gun had to be shot. -
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
We got together to discuss the situation. Since they refused to accept the exchange, -
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
we had to consider capturing a German soldier. -
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP, -
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago. -
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
I told the others we had to catch him. -
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
We hid behind a bush during the day, -
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby. -
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street -
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun. -
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun. -
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse. -
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground, -
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories. -
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain. -
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters