European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
They replied that the man they had caught with a gun had to be shot. -
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
We got together to discuss the situation. Since they refused to accept the exchange, -
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
we had to consider capturing a German soldier. -
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP, -
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago. -
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
I told the others we had to catch him. -
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
We hid behind a bush during the day, -
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby. -
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street -
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun. -
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun. -
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse. -
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground, -
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories. -
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain. -
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters -
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done. -
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
First partisan action; Cervi brothers -
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers. -
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young.