European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’ -
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
I played being unconscious. -
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said: -
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.” -
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
That possibly saved my life. -
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl. -
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
This bunker was betrayed and she was shot dead. -
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
The others got away, but she didn’t. -
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me. -
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
At the farmer’s it was really nice. -
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there. -
Nascosti nei bunker con i partigiani
Nascosti nei bunker con i partigiani
Hiding with partisans in bunkers -
Alla fine di gennaio del '44
Alla fine di gennaio del '44
At the end of January 1944 -
la zia ci ha preparati e vestiti
la zia ci ha preparati e vestiti
the aunt got us ready and dressed. -
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"
We asked: “Where are we going?” -
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.
The older ones already knew, but the little ones didn’t. -
E lei: "Beh, andiamo in chiesa."
E lei: "Beh, andiamo in chiesa."
She said: “Well, we are going to church.” -
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"
So we asked: “At night? Why are we going to church at night? -
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
Why is there a church service at night tonight?” -
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”