European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.
Another one said: “You shouldn’t do that. -
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,
The partisans have to be buried, everything cleaned. -
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."
In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.” -
E fecero davvero così.
E fecero davvero così.
And they did that. -
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up. -
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood. -
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.
My cousin and I were totally shattered. -
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside. -
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t. -
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.
If somebody told us to keep something to ourselves, we did. -
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
We protected the partisans so much when we were kids; -
erano i nostri amici
erano i nostri amici
they were our friends -
e i tedeschi erano i nostri nemici.
e i tedeschi erano i nostri nemici.
and the Germans were our enemies. -
Il ritorno in Carinzia
Il ritorno in Carinzia
Back to Carinthia -
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone. -
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was. -
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there, -
siccome era così malata.
siccome era così malata.
because she was very ill. -
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
This woman said she could. The girl would die otherwise. -
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’