European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quindi in totale
quindi in totale
Altogether -
furono 12 persone a morire.
furono 12 persone a morire.
it added up to 12 people that died. -
E questi erano i miei parenti più vicini, quelli con cui sono cresciuta e che mi erano cari.
E questi erano i miei parenti più vicini, quelli con cui sono cresciuta e che mi erano cari.
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me. -
Mia madre nel campo di concentramento.
Mia madre nel campo di concentramento.
The mother was in the concentration camp. -
Mio padre era andato dai partigiani.
Mio padre era andato dai partigiani.
Father went to the partisans. -
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o chissà dove, per Hitler.
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o chissà dove, per Hitler.
He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before. -
Dopo si era reso conto che era sbagliato, e tornato dalle vacanze era andato dai partigiani.
Dopo si era reso conto che era sbagliato, e tornato dalle vacanze era andato dai partigiani.
He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans. -
Ma rimase con loro per solo 10 minuti e poi morì,
Ma rimase con loro per solo 10 minuti e poi morì,
But he was with them for only for ten minutes and died, -
perché qualcuno lo aveva tradito.
perché qualcuno lo aveva tradito.
because somebody betrayed him. -
I partigiani uccisi alla fattoria
I partigiani uccisi alla fattoria
Partisan killed at farmers house -
C'era sempre il pericolo che potesse succedere qualcosa, e così fu.
C'era sempre il pericolo che potesse succedere qualcosa, e così fu.
We were always in danger of something happening and it did. -
Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente,
Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente,
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative) -
e rimasero per mangiare qualcosina.
e rimasero per mangiare qualcosina.
and came in for a snack. -
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.'
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.'
The farmer said: “You did not put up any guards.” -
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.'
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.'
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.” -
Si sono alzati e usciti
Si sono alzati e usciti
They got up and went outside -
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'.
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'.
but stayed in the hallway and kept talking for a little while. -
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.
The children did what they always do when somebody comes visiting. -
Io mi trovavo vicina a un partigiano
Io mi trovavo vicina a un partigiano
I was standing next to a partisan -
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli
when the police or the Gestapo came.