European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists. -
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries. -
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discrimination of Slovenians after war -
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
There were conflicts because I was a Slovenian. -
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
I even had conflicts with other Slovenians. -
Non riuscivano a capire
Non riuscivano a capire
They could not understand -
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes. -
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
Well, the disappointment was big when the English came -
e avevano continuato a trattarci come nemici,
e avevano continuato a trattarci come nemici,
and treated us like enemies again. -
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.
We weren’t even allowed to go to church without ID. -
Venivamo discriminati anche dagli inglesi.
Venivamo discriminati anche dagli inglesi.
Even the English were quite discriminating. -
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
When the English came to the farmer’s the first time, -
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armed and strict, I (being a child) thought: -
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
‘Why does the war keep on, although it is over?’ -
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
We did not understand that there were still armed men coming to the house. -
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Although we knew the English to be our confederates and helpers, -
in seguito fu una grande delusione.
in seguito fu una grande delusione.
it was a big disappointment later. -
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi
I still can’t understand why the English -
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
let themselves be so influenced by the Nazis -
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.