European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
l'entrata qui, dalla via 29 Novembre.
l'entrata qui, dalla via 29 Novembre.
here, the entry from 29 Listopada Street. -
Andammo lì, alcuni di noi.
Andammo lì, alcuni di noi.
We got there, a few of us. -
Fummo classificati come corrieri, guide di Varsavia.
Fummo classificati come corrieri, guide di Varsavia.
We were classified as a runner, a guider in Warsaw. -
Perché le unità che allora erano di stanza a Varsavia,
Perché le unità che allora erano di stanza a Varsavia,
Because the army units staying then in Warsaw, -
erano soldati che non conoscevano Varsavia.
erano soldati che non conoscevano Varsavia.
those were soldiers, who did not know Warsaw. -
E così iniziò la mia avventura con la guerra.
E così iniziò la mia avventura con la guerra.
And it was the beginning of my adventure with the war. -
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
We were brought up in a different way before the war. -
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
I belonged to the scouts from my twelfth birthday, -
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
so it was for four or five years at that time. -
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
And the scouts shaped us, it was different from nowadays. -
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
There was a rule: love to your country, physical fitness, and sports and some other things. -
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
Hate against Germans for long time -
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
I did have problems because of that. -
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill, -
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
I started having delusions, bad feelings and fears about people. -
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide. -
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
The Germans were my deadly enemies for a long time. -
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
It took many years before I had it worked out -
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists. -
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.