European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Iniziammo a lavorare lì, il nostro gruppo di scout.
Iniziammo a lavorare lì, il nostro gruppo di scout.
We started our job there, our team of scouts. -
Lo scopo era quello di aiutare le persone che si trovavano nelle situazioni tragiche.
Lo scopo era quello di aiutare le persone che si trovavano nelle situazioni tragiche.
The reason for that was helping people, who found themselves in a very difficult situation. -
Vale a dire o con il cibo o con qualcos'altro… All'inizio non c'era niente.
Vale a dire o con il cibo o con qualcos'altro… All'inizio non c'era niente.
It means, starvation or something like that… Initially, there was no help. -
Con le tessere si poteva avere il cherosene o i detergenti. Semplicemente non c'era nulla.
Con le tessere si poteva avere il cherosene o i detergenti. Semplicemente non c'era nulla.
For cards people could buy only paraffin oil or household detergents. There was nothing there. -
Noi aiutavamo queste persone. E io iniziai a lavorare con Wanda Jaskólska.
Noi aiutavamo queste persone. E io iniziai a lavorare con Wanda Jaskólska.
We helped those people. And I started my job there with Wanda Jaskólska. -
Era una professoressa di fracese alla Regine Edvige (scuola).
Era una professoressa di fracese alla Regine Edvige (scuola).
She was the French teacher at Jadwiga Queen (School). -
Insegnava il francese lì.
Insegnava il francese lì.
She was teaching French there. -
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo.
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo.
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything. -
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Later on, after a while, it turned into RGO. -
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street. -
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards. -
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too. -
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw. -
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food. -
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
And we were using those false coupons and going to those shops. -
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help. -
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
But the help was impressive. -
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer. -
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative. -
E iniziammo …
E iniziammo …
And we began …