European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E lì gli ebrei si mettevano d'accordo con i tedeschi. Non so quanto gli pagassero.
E lì gli ebrei si mettevano d'accordo con i tedeschi. Non so quanto gli pagassero.
And there Jews were dealing with Germans. I do not know how much they paid them. -
I tedeschi lasciavano entrare il carro con i viveri
I tedeschi lasciavano entrare il carro con i viveri
Germans let the cart go into the ghetto with food -
e lo scortavano persino verso la destinazione, perché la polizia ebraica era peggio della Gestapo.
e lo scortavano persino verso la destinazione, perché la polizia ebraica era peggio della Gestapo.
and they even escorted it to the right place as the Jewish police was worse than the Gestapo. -
Quindi un tedesco scortava il carro verso il luogo in cui doveva essere scaricato.
Quindi un tedesco scortava il carro verso il luogo in cui doveva essere scaricato.
And then a German escorted it to the place where everything was unloaded. -
Chiaramente in cambio di mazzette. Si lasciavano corrompere in un modo o nell'altro.
Chiaramente in cambio di mazzette. Si lasciavano corrompere in un modo o nell'altro.
Of course for bribe. They always took bribes. -
Conobbi persone che avevano il diritto di entrare nel ghetto e che consegnavano legna da ardere.
Conobbi persone che avevano il diritto di entrare nel ghetto e che consegnavano legna da ardere.
I met people who had a right to enter the ghetto, who delivered firewood. -
Janek M.– non voglio dire il suo cognome – consegnava al ghetto la legna da ardere.
Janek M.– non voglio dire il suo cognome – consegnava al ghetto la legna da ardere.
Janek M., I do not want to say his last name, he delivered firewood to the ghetto. -
Carbone, legna.
Carbone, legna.
Coal, wood, in every cart. -
Lui aveva una grande ditta di cavalli, perché non c'erano macchine all'epoca.
Lui aveva una grande ditta di cavalli, perché non c'erano macchine all'epoca.
He also had a big horse company, transport company as there were no cars at that time, -
E sotto ogni carico di carbone o legna c'era nascosto il cibo.
E sotto ogni carico di carbone o legna c'era nascosto il cibo.
so under every coal or wood there was food hidden. -
E se lo avessero beccato perché aiutava gli ebrei...
E se lo avessero beccato perché aiutava gli ebrei...
And if he had been kept for helping Jews... -
E come facevamo a portare fuori gli ebrei?
E come facevamo a portare fuori gli ebrei?
And when we took Jews out. -
Se si andava di notte, li si portava in quei nascondigli.
Se si andava di notte, li si portava in quei nascondigli.
So, when they went at night, so they used to escape. -
Tutto era possibile in cambio di grandi somme di denaro.
Tutto era possibile in cambio di grandi somme di denaro.
Everything was possible for huge amounts of money. -
Quegli eberi delle fabbriche di Łódź, o i banchieri,
Quegli eberi delle fabbriche di Łódź, o i banchieri,
Those Jews from the Łódź factories, or others from banks, -
trattavano con i tedeschi perché il 70% dei tedeschi si lasciavano corrompere.
trattavano con i tedeschi perché il 70% dei tedeschi si lasciavano corrompere.
they were dealing with Germans, as about 70 percent of the Germans could be bought. -
I tedeschi spesso li portavano fuori in macchina… guidavano la loro auto
I tedeschi spesso li portavano fuori in macchina… guidavano la loro auto
And Germans quite often were transporting them…they were driving their car, -
e dietro c'era una macchina, la macchina della Gestapo, e loro li trasportavano, in modo che per strada nessuno potesse fermarli.
e dietro c'era una macchina, la macchina della Gestapo, e loro li trasportavano, in modo che per strada nessuno potesse fermarli.
and behind them there was a car, a car from the Gestapo, and they were transporting them so that nobody could approach them in the street. -
Sì, c'erano modi diversi per organizzare tutto questo.
Sì, c'erano modi diversi per organizzare tutto questo.
Yes, there were many ways of organizing this. -
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
But nobody was doing that for free. We have to say that.