European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E se lo avessero beccato perché aiutava gli ebrei...
E se lo avessero beccato perché aiutava gli ebrei...
And if he had been kept for helping Jews... -
E come facevamo a portare fuori gli ebrei?
E come facevamo a portare fuori gli ebrei?
And when we took Jews out. -
Se si andava di notte, li si portava in quei nascondigli.
Se si andava di notte, li si portava in quei nascondigli.
So, when they went at night, so they used to escape. -
Tutto era possibile in cambio di grandi somme di denaro.
Tutto era possibile in cambio di grandi somme di denaro.
Everything was possible for huge amounts of money. -
Quegli eberi delle fabbriche di Łódź, o i banchieri,
Quegli eberi delle fabbriche di Łódź, o i banchieri,
Those Jews from the Łódź factories, or others from banks, -
trattavano con i tedeschi perché il 70% dei tedeschi si lasciavano corrompere.
trattavano con i tedeschi perché il 70% dei tedeschi si lasciavano corrompere.
they were dealing with Germans, as about 70 percent of the Germans could be bought. -
I tedeschi spesso li portavano fuori in macchina… guidavano la loro auto
I tedeschi spesso li portavano fuori in macchina… guidavano la loro auto
And Germans quite often were transporting them…they were driving their car, -
e dietro c'era una macchina, la macchina della Gestapo, e loro li trasportavano, in modo che per strada nessuno potesse fermarli.
e dietro c'era una macchina, la macchina della Gestapo, e loro li trasportavano, in modo che per strada nessuno potesse fermarli.
and behind them there was a car, a car from the Gestapo, and they were transporting them so that nobody could approach them in the street. -
Sì, c'erano modi diversi per organizzare tutto questo.
Sì, c'erano modi diversi per organizzare tutto questo.
Yes, there were many ways of organizing this. -
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
But nobody was doing that for free. We have to say that. -
I bambini.
I bambini.
Little kids. -
Con le ragazze non c'erano problemi, ma i ragazzi, se erano circoncisi, era un problema.
Con le ragazze non c'erano problemi, ma i ragazzi, se erano circoncisi, era un problema.
With girls there was no problem, but with boys, if he was circumcised, then it was a serious problem. -
Per prima cosa bisognava andare nei villaggi,
Per prima cosa bisognava andare nei villaggi,
First of all we had to go somewhere to some village, -
per procurarsi da qualche prete un certificato di nascita.
per procurarsi da qualche prete un certificato di nascita.
to get a birth certificate from a priest. -
Andavamo in provincia, intorno a Varsavia, da qualche parte come Góra Kalwaria o Grójec.
Andavamo in provincia, intorno a Varsavia, da qualche parte come Góra Kalwaria o Grójec.
We went there with the priest, to the province around Warsaw areas, somewhere from Góra Kalwaria or Grójec. -
Lì rilasciavano i certificati di nascita.
Lì rilasciavano i certificati di nascita.
There the birth certificates were given. -
Si facevano i documenti e a qual punto era possibile portare fuori senza problemi o un ragazzo o...
Si facevano i documenti e a qual punto era possibile portare fuori senza problemi o un ragazzo o...
Documents were made and then without any problem you could go out with a boy or... -
Molti bambini, maschi, portati fuori dal ghetto, andavano nei conventi.
Molti bambini, maschi, portati fuori dal ghetto, andavano nei conventi.
A lot of children taken out from the ghetto went to the monastery. -
I conventi aiutavano molto.
I conventi aiutavano molto.
Monasteries were very helpful. -
Tutti conventi intorno a Varsavia; io conosco dieci o quindici casi, perché in parte ero coinvolto in prima persona.
Tutti conventi intorno a Varsavia; io conosco dieci o quindici casi, perché in parte ero coinvolto in prima persona.
All monasteries in the Warsaw areas, I know about ten or fifteen cases, as me myself took part in it.