European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field. -
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
I used to go to different places. To Grójec, to Radom. -
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski. -
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´ -
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
It was before the outbreak of war with Russia. -
Credo fosse un paio di settimane prima.
Credo fosse un paio di settimane prima.
I think it was a few weeks before. -
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów. -
Quindi era un problema arrivare lì.
Quindi era un problema arrivare lì.
So then it was a problem to get there. -
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
The only one way to get there was as a worker. -
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact. -
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka. -
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
She worked as a florist. So in Zeromskiego street we had his flower shop. -
Lei aveva fatto in modo che io potessi accedere con il carro a quell'aeroporto, fingendomi un carrettiere.
Lei aveva fatto in modo che io potessi accedere con il carro a quell'aeroporto, fingendomi un carrettiere.
And she had already organized everything that I disguised as a cart driver could get to this airport. -
Ci misi tre o quattro giorni, non l'intera settimana.
Ci misi tre o quattro giorni, non l'intera settimana.
I drove there for three or four days, not the whole week. -
Notai che era un aeroporto enorme, che, ci atteravano, ad esempio, due o tre aerei al giorno.
Notai che era un aeroporto enorme, che, ci atteravano, ad esempio, due o tre aerei al giorno.
I noticed that it was a huge airport, that for example two or three planes land there every day. -
Tornai a Varsavia con lo stesso cavallo di Radom. Per arrivare a Varsavia ci misi due giorni.
Tornai a Varsavia con lo stesso cavallo di Radom. Per arrivare a Varsavia ci misi due giorni.
And I came back to Warsaw, with the same horse as from Radom. To Warsaw I went for two days. -
Inoltre, mentre tornavo a Varsavia, stabilì un nuovo contatto.
Inoltre, mentre tornavo a Varsavia, stabilì un nuovo contatto.
Moreover, on my way to Warsaw, I established a new contact. -
Si trattava di un gruppo di Kielce – presi anche parte a un'azione nei pressi di Kielce.
Si trattava di un gruppo di Kielce – presi anche parte a un'azione nei pressi di Kielce.
It was a contact with a group from Kielce, and I even took part in one action next to Kielce. -
All'epoca tra Radom e Roszki venne ucciso su quel treno un generale tedesco. Presi parte in quella azione.
All'epoca tra Radom e Roszki venne ucciso su quel treno un generale tedesco. Presi parte in quella azione.
At that time between Radom and Roszki a German general was killed on that train. I took part in this action. -
Però non come partecipante diretto, ma come aiutante.
Però non come partecipante diretto, ma come aiutante.
But not as a direct participant, just as a service.