European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino,
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino,
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin, -
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo.
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo.
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp. -
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti.
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti.
There, at night, all of us had to strip naked. -
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve.
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve.
Searched, we were standing in the snow. -
Perquisiscono i nostri vestiti.
Perquisiscono i nostri vestiti.
They searched our clothes. -
Dopo la perquisizione ci rivestiamo.
Dopo la perquisizione ci rivestiamo.
After the search, we got dressed. -
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak, -
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
were arrested earlier, in summer, so they had only light clothes on. -
Per fortuna io ero vestito bene perché quando fui arrestato, mai madre mi diede dei vestiti caldi.
Per fortuna io ero vestito bene perché quando fui arrestato, mai madre mi diede dei vestiti caldi.
Fortunately, I wore good cloth, when I was arrested my mother gave me warm clothes. -
In più mi aveva mandato qualcosa di caldo anche a Pawiak. Questo mi aiutò un po'.
In più mi aveva mandato qualcosa di caldo anche a Pawiak. Questo mi aiutò un po'.
And additionally, she sent some to Pawiak. It helped me a bit. -
Ci portarono al campo numero tre.
Ci portarono al campo numero tre.
They took us to the field number 3. -
Fui assegnato al blocco X.
Fui assegnato al blocco X.
I got to block X. -
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X.
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X.
There were two blocks, our transport took block number IX and X. -
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame.
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame.
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry. -
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi.
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi.
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews. -
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi.
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi.
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us. -
Erano in fin di vita.
Erano in fin di vita.
They were, I can say, close to death. -
Subito dopo quella prima notte uno dei nostri compagni morì.
Subito dopo quella prima notte uno dei nostri compagni morì.
After the first night, one of our colleagues died. -
Lo portammo fuori e aspettammo.
Lo portammo fuori e aspettammo.
We took him out and waited. -
Non appena lo mettemmo per terra, che quegli ebrei cechi si avventarono su di lui come degli avvoltoi
Non appena lo mettemmo per terra, che quegli ebrei cechi si avventarono su di lui come degli avvoltoi
We did not manage to put him down and those Czech Jews jumped on him like vultures