European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E di nuovo la stessa storia.
E di nuovo la stessa storia.
And again the same story happens. -
Vado a Orwidów, racconto cpme stanno le cose e chiedo se la prendiamo o no.
Vado a Orwidów, racconto cpme stanno le cose e chiedo se la prendiamo o no.
I go to Orwidów and say – this story, are we taking it or not? -
Ognuno si prende la responsabilità per questo.
Ognuno si prende la responsabilità per questo.
All take responsibility for that. -
Bene, ma come facciamo a spiegare la presenza della bambina?
Bene, ma come facciamo a spiegare la presenza della bambina?
Ok, but how to explain the presence of this child -
Io ho inventato una storia perché Irena era bionda con la pelle rosea,
Io ho inventato una storia perché Irena era bionda con la pelle rosea,
so I created the story because Irena was a white-pink blonde, -
anche la bambina era chiara con gli occhi azzurri, quindi potevamo dire che era figlia di Irena.
anche la bambina era chiara con gli occhi azzurri, quindi potevamo dire che era figlia di Irena.
the child had also fair hair and blue eyes so we could say it was Irena`s daughter, -
La bambina però non sapeva una parola di polacco,
La bambina però non sapeva una parola di polacco,
but the child could not say even a word in Polish, -
parlava solo il russo
parlava solo il russo
she could speak only Russian -
perché il marito della nonna
perché il marito della nonna
because the grandma`s husband -
non era il vero nonno della bambina.
non era il vero nonno della bambina.
was not the real grandfather of this child. -
La signora Melezyniuk rimase vedova e si risposò di nuovo con un ebreo,
La signora Melezyniuk rimase vedova e si risposò di nuovo con un ebreo,
Mrs. Melezyniuk became a widow and then for the second time got married with a Jew, -
che era scappato dall'Unione Sovietica,
che era scappato dall'Unione Sovietica,
they both escaped from the Soviet Union -
e gli ebrei che erano fuggiti a Vilnius dall'URSS parlavano il russo.
e gli ebrei che erano fuggiti a Vilnius dall'URSS parlavano il russo.
and they spoke Russian, especially at home in Vilnius. -
Altra cosa: la bambina parlava dei nonni chiamandoli in russo 'diedushka' e 'babushka',
Altra cosa: la bambina parlava dei nonni chiamandoli in russo 'diedushka' e 'babushka',
The next thing was the child talked about her grandma and grandpa -
quindi inventammo una storia secondo la quale Irena era una mia cugina che era scappata da Varsavia.
quindi inventammo una storia secondo la quale Irena era una mia cugina che era scappata da Varsavia.
so again we created a story that Irena was my cousin and escaped from Warsaw. -
In realtà non era mia cugina ma era fuggita da Varsavia per davvero.
In realtà non era mia cugina ma era fuggita da Varsavia per davvero.
She was not my cousin, but she escaped from Warsaw. -
Lavorava in un ospedale - e anche questo era vero -, era un'infermiera e aveva dei turni di notte,
Lavorava in un ospedale - e anche questo era vero -, era un'infermiera e aveva dei turni di notte,
It was true she worked in a hospital, was a nurse and had night shifts. -
abitava a Vilnius con dei russi bianchi
abitava a Vilnius con dei russi bianchi
And that she lived in Vilnius with white Russians - -
(a Vilnius ce n'erano un po', erano scappati dall'URSS),
(a Vilnius ce n'erano un po', erano scappati dall'URSS),
we only changed aunts into grandma and grandpa, -
questi a casa parlavano il russo e la bambina, vedendo raramente la madre che lavorava in ospedale,
questi a casa parlavano il russo e la bambina, vedendo raramente la madre che lavorava in ospedale,
who spoke Russian at home, the child could see her mother very seldom