European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea.
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea.
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew. -
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa:
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa:
What happened? Well, her story was this. -
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui.
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui.
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor. -
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei.
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei.
They were in Vilnius, living at her parents place. -
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław,
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław,
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena, -
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome.
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome.
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław. -
Staś e il padre di Helena furono portati in Estonia a lavorare nelle cave di pietra.
Staś e il padre di Helena furono portati in Estonia a lavorare nelle cave di pietra.
Staś and her father were taken to Estonia to work in a quarry. -
Lì si trovavano gli scisti bituminosi e si trattava di un duro lavoro. Molta gente venne deportata lì per cercare questi scisti bituminosi.
Lì si trovavano gli scisti bituminosi e si trattava di un duro lavoro. Molta gente venne deportata lì per cercare questi scisti bituminosi.
There, mica was extracted, it was hard work. Plenty of people were deported there to work and extract that mica. -
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena stayed at home alone with her mother who was ill, it was cancer. -
Quando i tedeschi stavano per raggiungere la loro abitazione,
Quando i tedeschi stavano per raggiungere la loro abitazione,
When the Germans reached her house, -
Helena fece a sua madre un'iniezione per anestetizzarla,
Helena fece a sua madre un'iniezione per anestetizzarla,
Helena gave her an injection, -
perché sapeva che i tedeschi l'averebbero pichiata e uccisa nel letto,
perché sapeva che i tedeschi l'averebbero pichiata e uccisa nel letto,
anaesthetized her as she knew that when Germans came they would kill her in bed, -
perché questi erano i loro metodi.
perché questi erano i loro metodi.
those were their ways of dealing with people. -
Helena invece fu caricata sul treno.
Helena invece fu caricata sul treno.
Finally she was taken to the train. -
Era riuscita a strappare un'asse del pavimento,
Era riuscita a strappare un'asse del pavimento,
And in the last moment she tore out the wooden board from the floor -
ad abbassarsi arrivando sui binari e a non farsi sparare,
ad abbassarsi arrivando sui binari e a non farsi sparare,
and lowered herself onto the railway track, she did it, she was lucky they did not shoot her -
dato che alla fine del treno, in una casetta un po' più in alto, posta sull'ultima carrozza, c'era sempre un tedesco che doveva sparare in caso di fuga.
dato che alla fine del treno, in una casetta un po' più in alto, posta sull'ultima carrozza, c'era sempre un tedesco che doveva sparare in caso di fuga.
as at the end of the train always a German was who was supposed to shoot if somebody left the train. -
Helena c'era riuscita, era rotolata dal terrapieno,
Helena c'era riuscita, era rotolata dal terrapieno,
Helena did it, she rolled onto the railway embankment, -
aveva attraversato un campo di patate, aveva raggiunto Vilnius e don Kretowicz le aveva fornito i documenti.
aveva attraversato un campo di patate, aveva raggiunto Vilnius e don Kretowicz le aveva fornito i documenti.
went through some fields and reached Vilnius, where the priest Kretowicz gave her papers. -
Tutti sapevano che faceva la domestica dai Kretowicz a Górny Orwidów.
Tutti sapevano che faceva la domestica dai Kretowicz a Górny Orwidów.
Well, everybody knew that she worked as a maid with the Kretowicz family in upper Orwidów,