European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena stayed at home alone with her mother who was ill, it was cancer. -
Quando i tedeschi stavano per raggiungere la loro abitazione,
Quando i tedeschi stavano per raggiungere la loro abitazione,
When the Germans reached her house, -
Helena fece a sua madre un'iniezione per anestetizzarla,
Helena fece a sua madre un'iniezione per anestetizzarla,
Helena gave her an injection, -
perché sapeva che i tedeschi l'averebbero pichiata e uccisa nel letto,
perché sapeva che i tedeschi l'averebbero pichiata e uccisa nel letto,
anaesthetized her as she knew that when Germans came they would kill her in bed, -
perché questi erano i loro metodi.
perché questi erano i loro metodi.
those were their ways of dealing with people. -
Helena invece fu caricata sul treno.
Helena invece fu caricata sul treno.
Finally she was taken to the train. -
Era riuscita a strappare un'asse del pavimento,
Era riuscita a strappare un'asse del pavimento,
And in the last moment she tore out the wooden board from the floor -
ad abbassarsi arrivando sui binari e a non farsi sparare,
ad abbassarsi arrivando sui binari e a non farsi sparare,
and lowered herself onto the railway track, she did it, she was lucky they did not shoot her -
dato che alla fine del treno, in una casetta un po' più in alto, posta sull'ultima carrozza, c'era sempre un tedesco che doveva sparare in caso di fuga.
dato che alla fine del treno, in una casetta un po' più in alto, posta sull'ultima carrozza, c'era sempre un tedesco che doveva sparare in caso di fuga.
as at the end of the train always a German was who was supposed to shoot if somebody left the train. -
Helena c'era riuscita, era rotolata dal terrapieno,
Helena c'era riuscita, era rotolata dal terrapieno,
Helena did it, she rolled onto the railway embankment, -
aveva attraversato un campo di patate, aveva raggiunto Vilnius e don Kretowicz le aveva fornito i documenti.
aveva attraversato un campo di patate, aveva raggiunto Vilnius e don Kretowicz le aveva fornito i documenti.
went through some fields and reached Vilnius, where the priest Kretowicz gave her papers. -
Tutti sapevano che faceva la domestica dai Kretowicz a Górny Orwidów.
Tutti sapevano che faceva la domestica dai Kretowicz a Górny Orwidów.
Well, everybody knew that she worked as a maid with the Kretowicz family in upper Orwidów, -
Poi, quando arrivò lì la famiglia Konarzewski, Helena venne a stare da me.
Poi, quando arrivò lì la famiglia Konarzewski, Helena venne a stare da me.
and then the Konarzewski family came, they moved there, and she moved to my place. -
I funzionari lituani aiutano Stefania a nascondere delle persone
I funzionari lituani aiutano Stefania a nascondere delle persone
Lithuanian officials help Stefania to hide people -
C'erano delle persone che durante quei tempi tedesco-lituani davano una mano.
C'erano delle persone che durante quei tempi tedesco-lituani davano una mano.
There were people who helped during those German-Lithuanian times. -
Se parlo male dei lituani è perché erano molto cattivi verso i polacchi,
Se parlo male dei lituani è perché erano molto cattivi verso i polacchi,
If I am saying bad things about Lithuanians, because they were very cruel to the Poles, -
ma nel comune di Niemenczyn c'erano due persone molto valide.
ma nel comune di Niemenczyn c'erano due persone molto valide.
but there were two very good people in Niemenczyn. -
Era il sindaco Baučius, mandato dal profondo della Lituania,
Era il sindaco Baučius, mandato dal profondo della Lituania,
It was the village leader Mr. Baučius who was sent from Lithuania, -
parlava il polacco, poco ma lo parlava.
parlava il polacco, poco ma lo parlava.
I guess he could speak Polish, even though it was not good. -
Il secondo era il sig. Žemaitis,
Il secondo era il sig. Žemaitis,
The second one was Mr. Žemaitis