European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Bisognava tirare fuori dai vestiti i loro documenti e cercare di identificarle.
Bisognava tirare fuori dai vestiti i loro documenti e cercare di identificarle.
All documents were taken from their clothes and we were trying to check who was who. -
Liberazione
Liberazione
Liberation -
Non appena arrivò l'esercito sovietico, Helena partì subito per Vilnius
Non appena arrivò l'esercito sovietico, Helena partì subito per Vilnius
Right after the Soviet army came, Helena went to Vilnius straight away -
e, come medico, venne mobilitata. Ma all'inizio a Vilnius c'erano ancora i tedeschi.
e, come medico, venne mobilitata. Ma all'inizio a Vilnius c'erano ancora i tedeschi.
and as a doctor she was mobilized. But at the beginning in Vilnius there were still Germans. -
Poi i russi occuparono la città e venne creata una lista per i polacchi
Poi i russi occuparono la città e venne creata una lista per i polacchi
The Russians occupied all Vilnius and lists of Poles -
che avrebbero accettato e voluto lavorare a Lublino negli uffici del Comitato Polacco di Liberazione Nazionale (PKWN).
che avrebbero accettato e voluto lavorare a Lublino negli uffici del Comitato Polacco di Liberazione Nazionale (PKWN).
were made who could and would like to work in the offices of PKWN in Lublin. -
Io non mi ero iscritta in questa lista, mi avevano iscritta, non l'avevo fatto io.
Io non mi ero iscritta in questa lista, mi avevano iscritta, non l'avevo fatto io.
I did not want to be in this list, I was proposed to be in this list, nobody offered me that. -
In questa lista c'ero io, gli Świezewski, Helena…
In questa lista c'ero io, gli Świezewski, Helena…
But in fact people in that list were me, the Świezewskis, there was Helena… -
Quando scendemmo dal camion che ci aveva portato dall'aeroporto di Lublino in città,
Quando scendemmo dal camion che ci aveva portato dall'aeroporto di Lublino in città,
Finally when we left the van which took us from the Lublin airport to Lublin, -
raggiungemmo la via Spokojna, dove prima della guerra e anche in seguito si trovava l'edificio del voivodato,
raggiungemmo la via Spokojna, dove prima della guerra e anche in seguito si trovava l'edificio del voivodato,
we reached Spokojna Street, it was a street in which before the war there was a province building -
ma dove all'epoca c'era l'ufficio del PKWN.
ma dove all'epoca c'era l'ufficio del PKWN.
and after the war too, to that time there was the office of PKWN. -
Ascoltate, mentre andavamo con quel camion dall'aeroporto verso Lublino, era incredibile
Ascoltate, mentre andavamo con quel camion dall'aeroporto verso Lublino, era incredibile
Listen, it was totally unbelievable while we were going in this van from the airport to Lublin -
vedere dappertutto le scritte in polacco, l'esercito con la divisa polacca - ancora adesso, quando ci penso, mi vengono i brividi lungo la schiena.
vedere dappertutto le scritte in polacco, l'esercito con la divisa polacca - ancora adesso, quando ci penso, mi vengono i brividi lungo la schiena.
we saw stores and everywhere Polish names, notices, army in Polish uniforms. -
Ci faceva un'impressione incredibile dopo tutta questa confusione, dopo la guerra.
Ci faceva un'impressione incredibile dopo tutta questa confusione, dopo la guerra.
It was extremely impressive after this all the mess, after the war. -
L'Insurrezione di Varsavia continuava, noi sapevamo dell'insurrezione,
L'Insurrezione di Varsavia continuava, noi sapevamo dell'insurrezione,
The Warsaw Uprising was continuing, we knew about the Warsaw Uprising, -
sapevamo tutto.
sapevamo tutto.
we knew about everything. -
Però qui c'erano le scritte in polacco, c'era l'esercito polacco.
Però qui c'erano le scritte in polacco, c'era l'esercito polacco.
Here were Polish words and the Polish army. -
La fuga di Helena Snarska dal treno verso Treblinka
La fuga di Helena Snarska dal treno verso Treblinka
Helena Snarska’s escape from a transport to Treblinka -
Aggiungo che, come dicevo prima, a Vilnius c'erano due preti:
Aggiungo che, come dicevo prima, a Vilnius c'erano due preti:
I need to add that as I said earlier there were two priests in Vilnius, -
don Chlebowicz, che aveva rilasciato a Maryśka il certificato di nascita,
don Chlebowicz, che aveva rilasciato a Maryśka il certificato di nascita,
priest Chlebowicz, who gave Maryśka the birth certificate