European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco.
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco.
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army. -
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia,
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia,
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising -
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente.
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente.
and these people showed incredible cruelty. These were savage people. -
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento,
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento,
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed, -
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini.
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini.
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people. -
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani.
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani.
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans, -
La sconfitta a Okecie
La sconfitta a Okecie
Defeat in Okecie -
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa.
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa.
In 1943, I got into the Home Army. -
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout.
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout.
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising, -
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie.
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie.
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie. -
Il comandante del reggimento, il maggiore "Wysocki"
Il comandante del reggimento, il maggiore "Wysocki"
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’, -
(era uno pseudonimo, il suo nome era Babiarz)
(era uno pseudonimo, il suo nome era Babiarz)
it was his pseudonym, his real name was Babiarz, -
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto.
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto.
found out that the Germans had fortified the airport strongly. -
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc.
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc.
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on. -
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva.
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva.
The Home Army had very few weapons, actually none. -
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori.
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori.
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders. -
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare,
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare,
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting, -
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce.
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce.
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets. -
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar.
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar.
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars. -
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14.
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14.
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock.